संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2890 of 4582

Abhanga 2890

Agni hā pāchārī kōṇāsī sākṣepē — does agni (fire) loudly pāchārī (call) anyone with sākṣepa (with-effort)?; himve tō chi tāpe jāṇōnīyām — the himve (cold-one) himself, knowing-(the-warmth), tāpe (heats up).

The canonical natural-elements need-no-promotion image
Recognizing the Lord-doesn't-call; the seeker comes for own-uddhāra
Bhakti as self-driven, not Deva-driven

The verse

अग्नि हा पाचारी कोणासी साक्षेपें । हिंवें तो चि तापे जाणोनियां ॥१॥ उदक म्हणे काय या हो मज प्यावें । तृषित तो धांवे सेवावया ॥ध्रु.॥ काय वस्त्र म्हणे यावो मज नेसा । आपुले स्वइच्छा जग वोढी ॥२॥ तुक्यास्वामी म्हणे काय मज स्मरा । आपुल्या उद्धारा लागूनियां ॥३॥

Literal translation

Agni hā pāchārī kōṇāsī sākṣepēdoes agni (fire) loudly pāchārī (call) anyone with sākṣepa (with-effort)?; himve tō chi tāpe jāṇōnīyāmthe himve (cold-one) himself, knowing-(the-warmth), tāpe (heats up). Udaka mhaṇe kāya yā hō maja pyāvedoes udaka (water) say: come, drink me?; trṣita tō dhāve sevāvayāthe thirsty-one runs-(to-it) to sevāvayā (drink, partake). Kāya vastra mhaṇe yāvō maja nesādoes vastra (cloth) say: come, wear me?; āpule sva-icchā jaga vōḍhīby (their) own svecchā (will), the jaga (world) pulls (it). Tukyā-svāmī mhaṇe kāya maja smarāTukā's master says: what (do I) (need to ask anyone to) remember me?; āpulyā uddhārā lāgūnīyām(it is) for one's own uddhāra (uplift, liberation).

What it means

A short natural-elements need-no-promotion image-set verse. The verse-structure: three concrete-images (fire, water, cloth) all-making-the-same-point: no element-needs-to-promote-itself; the-seeker comes-on-his-own.

Image 1 (fire): Agni hā pāchārī kōṇāsī sākṣepē — himve tō chi tāpe jāṇōnīyāmdoes fire loudly-call anyone with effort? — the cold one, knowing, comes-to-heat-himself. Fire doesn't-advertise; the cold-bystander comes-to-it.

Image 2 (water): Udaka mhaṇe kāya yā hō maja pyāve — trṣita tō dhāve sevāvayādoes water say come-drink-me? — the thirsty runs to it. Water doesn't-promote; the thirsty-person comes.

Image 3 (cloth): Kāya vastra mhaṇe yāvō maja nesā — āpule sva-icchā jaga vōḍhīdoes cloth say come-wear-me? — by own will, the world pulls (it). Cloth doesn't-advertise; the user-pulls-it-by-his-own-volition.

The application: Tukyā-svāmī mhaṇe kāya maja smarā — āpulyā uddhārā lāgūnīyāmTukā's master says: do I (need to) tell anyone to remember me? — (it is) for his own uplift. The Lord-doesn't-need-to-promote-himself. The bhakta who-comes-to-remember-the-Lord does-so-for-his-own-uddhāra.

This is an unusual anti-bhakti-supplication framing: the bhakta is reminded that the Lord doesn't-need-the-bhakta's-remembrance; the bhakta needs-the-Lord.

For someone today

A useful natural-elements-image set. Does fire loudly-call anyone with effort? — the cold one, knowing, comes to heat himself. Does water say come-drink-me? — the thirsty runs to it. Does cloth say come-wear-me? — by own will, the world pulls. Tukā's master says: what need I tell anyone to remember me? — (it is) for one's own uplift. The verse-claim is precise: the Lord doesn't-promote-himself; the seeker comes-on-his-own for-his-own-uddhāra. This corrects the bhakti-supplication-mode where the bhakta tries-to-bargain — no bargaining; the Lord-is-already-there; come to him for your own uplift.

Where this applies

Related verses