संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2912 of 4582

Abhanga 2912

Nesaṇe āle hōte garyā — (My) nesaṇe (garment, draped-cloth) came (close) to falling on the garyā (the heifer/cattle/colloquial-for-mess); lōka raryā karitī — people made raryā (mocking-laughter, mocking-sounds).

Biographical near-public-shame-corrected-by-bhakti narrative
Recognizing being-awake (jāgepaṇa) cuts the impurity-connection
Eyes-opened-by-distress — the bhakta's awakening through embarrassment

The verse

नेसणें आलें होतें गर्‍या । लोक रर्‍या करिती ॥१॥ आपणियां सावरिलें । जग भलें आपण ॥ध्रु.॥ संबंध तो तुटला येणें । जागेपणें चेष्टाचा ॥२॥ भलती सेवा होती अंगें । बारस वेगें पडिलें ॥३॥ सावरिलें नीट वोजा । दृष्टीलाजा पुढिलांच्या ॥४॥ बरे उघडिले डोळे । हळहळेपासूनि ॥५॥ तुका म्हणे विटंबना । नारायणा चुकली ॥६॥

Literal translation

Nesaṇe āle hōte garyā(My) nesaṇe (garment, draped-cloth) came (close) to falling on the garyā (the heifer/cattle/colloquial-for-mess); lōka raryā karitīpeople made raryā (mocking-laughter, mocking-sounds). Āpaṇiyām sāvarile(I) gathered-and-righted (myself); jaga bhale āpaṇathe world (is) good (when) one is good oneself. Sambandha tō tuṭalā yeṇethe sambandha (connection) was cut by this; jāgepaṇe cheṣṭāñcāby the jāgepaṇa (wakefulness) from the cheṣṭā (impure-act, defiling-occurrence). Bhalatī sevā hōtī angesome sevā (act, occurrence) was happening on (my) body; bārasa vege paḍilethe bāras (dvādaśī, 12th-day, the fast-day) had fallen suddenly. Sāvarile nīṭa vōjā(I) gathered (myself) properly, considering; drṣṭi-lājā puḍhilāñcyāthe drṣṭi-lājā (glance-and-shame) of those ahead. Bare ughaḍile ḍōḷe(my) eyes were well-opened; haḷahaḷepāsūnīfrom the haḷahaḷa (agitation, distress). Tukā says: viṭambanā(the) viṭambanā (defamation, public-shame); Nārāyaṇā chukalīof (involving) Nārāyaṇa was avoided.

What it means

A 6-verse biographical-narrative-fragment verse with unusual concrete-detail. The verse appears to record a specific embarrassing-incident from Tukārām's life where garment-displacement almost-caused-public-shame — and how-it-was-corrected.

Verse 1: Nesaṇe āle hōte garyā — lōka raryā karitīgarment (was about to) fall on the heifer/cattle (= a messy situation); people made mocking-laughter. The scene: some-garment-related-incident causing-public-mockery.

Dhrūpada: Āpaṇiyām sāvarile — jaga bhale āpaṇaI gathered myself — world is good (when) I'm good. The correction.

Verse 2: Sambandha tō tuṭalā yeṇe — jāgepaṇe cheṣṭāñcāthe connection was cut by being-awake from cheṣṭā. The discipline: being-awake cut the connection with the impure-act.

Verse 3: Bhalatī sevā hōtī ange — bārasa vege paḍilesome occurrence was happening on body — the bāras (12th-day, Ekādaśī fast-break) fell suddenly. The context: the Ekādaśī-fast-break (dvādaśī) had come; some occurrence happened to the body (possibly weakness-from-fast, or some-other physical-impropriety).

Verse 4: Sāvarile nīṭa vōjā — drṣṭi-lājā puḍhilāñcyāgathered myself properly — considering the glance-and-shame of those ahead. The motivation-for-correction: people-watching.

Verse 5: Bare ughaḍile ḍōḷe — haḷahaḷepāsūnīeyes well-opened — by the agitation. The benefit: eyes-opened-by-distress — the distress was the awakening.

Close: Tukā mhaṇe viṭambanā — Nārāyaṇā chukalīthe viṭambana (defamation) of Nārāyaṇa was avoided. The bhakti-claim: Nārāyaṇa was-spared-defamation because I caught myself. (The implicit: as a bhakta, my behavior reflects-on-Nārāyaṇa; if I shame myself publicly, Nārāyaṇa is shamed by association.)

The verse is unusual for the abhang-corpus — it has concrete-narrative-detail, suggesting an actual-incident. The bhakta's discipline: self-awareness in-the-face-of-near-public-shame, motivated-by-protecting-Nārāyaṇa's-name.

For someone today

A useful biographical near-public-shame narrative. (My) garment (was about to) fall on the heifer — people made mocking-laughter. I gathered myself — the world is good (when) I'm good. The connection was cut by being-awake from the impure-act. Some occurrence was happening on body — the bāras (fast-break-day) had fallen suddenly. (I) gathered myself properly, considering the glance-and-shame of those ahead. Eyes were well-opened by distress. The defamation of Nārāyaṇa was avoided. The verse provides a model of self-correction: (1) when public-shame approaches, be-awake; (2) the world-is-good-when-you're-good; (3) being-awake cuts-the-connection-with-impurity; (4) defamation-of-the-Lord-by-association is what's-truly-avoided. The discipline: as-a-bhakta, your public-behavior reflects on the Lord.

Where this applies

Related verses