Abhanga 3134
Mājhiyā jīvāsī he chi paim viśrāmti — to my jīva, this very (is) viśrānti; tujhe pāya chittīm Pāṇḍurangā — your feet in (my) chitta, Pāṇḍurangā.
The verse
माझिया जीवासी हे चि पैं विश्रांति । तुझे पाय चत्तिीं पांडुरंगा ॥१॥
भांडवल गांठी आलें सपुरतें । समाधान चत्तिें मानियेलें ॥ध्रु.॥
उदंड उच्चारें घातला पसरु । रूपावरी भरु आवडीचा ॥२॥
तुका म्हणे मज भक्तीची आवडी । अभेदीं तांतडी नाहीं म्हुण ॥३॥
Literal translation
Mājhiyā jīvāsī he chi paim viśrāmti — to my jīva, this very (is) viśrānti; tujhe pāya chittīm Pāṇḍurangā — your feet in (my) chitta, Pāṇḍurangā. Bhāṇḍavala gāṇṭhī āle sapurate — the capital in gāṇṭhī has come-to-be sapurate; samādhāna chitte māniyele — the chitti has felt samādhāna. Udamḍa uchchāre ghātalā pasaru — with much uchchāra, (you) have spread pasaru; rūpāvarī bharu āvaḍīñcā — on (your) rūpa, the load of āvaḍī. Tukā mhaṇe maja bhaktīñcī āvaḍī — Tukā says: I have fondness for bhakti; abhedīm tāmtaḍī nāhī mhuṇa — no haste for abheda.
What it means
A 3-verse bhakti-preference text by Tukārām.
The claim: Your-feet-in-my-chitta is-the-viśrānti; bhāṇḍavala-in-gāṇṭhī sufficient; chitti-samādhāna; on-your-rūpa my-āvaḍī-load. I-have-fondness-for-bhakti — no-haste-for-abheda (non-dual-merger)**.
★ The closing-claim is striking: Tukārām prefers-bhakti-and-rūpa over-non-dual-abheda. The bhakta-loves-the-form-of-Pāṇḍuranga more-than the-formless-abheda.
For someone today
Tukārām's bhakti-fondness claim. To my jīva, this very (is) rest — your feet in (my) chitta, Pāṇḍurangā. The capital in (my) purse has come-to-be sufficient; the mind has felt peace. With much utterance, (you) have spread the extension; on (your) rūpa, the load of (my) fondness. I have fondness for bhakti; I have no haste for abheda. The verse permits the bhakta-preference: bhakti-fondness over-non-dual-haste.
Where this applies
- Tukārām's bhakti-fondness-over-abheda-haste claim
- Your-feet-in-chitta as-viśrānti canonical