Abhanga 3156
Nāchāvemse vāṭe manā — the mana feels like dancing; chanda guṇā adhīna — the chanda is under the guṇa.
The verse
नाचावेंसें वाटे मना । छंद गुणा अधीन ॥१॥
चेष्टविलीं माझीं गात्रें । सत्तासूत्रें हालती ॥ध्रु.॥
नामरूपें रंगा आलीं । ते चि चाली स्वभावें ॥२॥
तुका म्हणे पांडुरंगे । अंग संगें कवळिलें ॥३॥
Literal translation
Nāchāvemse vāṭe manā — the mana feels like dancing; chanda guṇā adhīna — the chanda is under the guṇa. Cheṣṭavilīm mājhīm gātre — my gātras have been made to move; sattāsūtre hālatī — by sattā-sūtra (they) move. Nāma-rūpe rangā ālīm — nāma-rūpa came to ranga; te chi chālī svabhāve — that very movement-style is svabhāva. Tukā mhaṇe Pāṇḍurange — Tukā says: Pāṇḍuranga; anga sange kavaḷilē — embraced with anga-sanga.
What it means
★ A bhakti-dance text. The Lord-as-puppeteer moves-the-bhakta-organs by-sattā-sūtra (authority-string); nāma-rūpa-color comes; the natural-state-is-this-movement; Pāṇḍuranga-embraces-with-body.
For someone today
Tukārām's bhakti-dance image: the bhakta is not the agent — the Lord moves the body by the sūtra. Bhakti-as-puppetry-by-grace.
Where this applies
- ★ Bhakti-dance canonical-image
- Sattā-sūtra moves the organs puppet-image
- Companion to 3133 (Devakī-nandana-attaches-by-chintana)