Abhanga 3157
Kheḷatōm te kheḷa pāyāñcyā prasāde — the play I play (is) by the prasāda of feet; navhatī hīm chande nāsivamte — these chandas are not corruptible.
The verse
खेळतों ते खेळ पायांच्या प्रसादें । नव्हती हीं छंदें नासिवंतें ॥१॥
माझा मायबाप उभा विटेवरी । कवतुकें करी कृपादान ॥ध्रु.॥
प्रसादाची वाणी वदें ती उत्तरें । नाहीं मतांतरें जोडियेलीं ॥२॥
तुका म्हणे रस वाढितिया अंगें । छाया पांडुरंगें केली वरी ॥३॥
Literal translation
Kheḷatōm te kheḷa pāyāñcyā prasāde — the play I play (is) by the prasāda of feet; navhatī hīm chande nāsivamte — these chandas are not corruptible. Mājhā māyabāpa ubhā viṭevarī — my māyabāpa stands on the brick; kavatuke karī krpādāna — with delight (he) does krpā-dāna. Prasādāñcī vāṇī vade tī uttare — the prasāda-vāṇī utters (the) uttara; nāhī matāmtare jōḍiyelīm — no matāntara cobbled-together. Tukā mhaṇe rasa vāḍhitiyā ange — Tukā says: the rasa spreads by anga; chhāyā Pāṇḍurange kelī varī — Pāṇḍuranga has-made chhāyā over (me).
What it means
A 3-verse text on grace-derived speech. The-play-is by-feet-prasāda; the-rhythms-are-not-corruptible; māyabāpa-on-brick (Vīṭheval) does-krpā-dāna with-delight; my-speech-is-prasāda-vāṇī, not-cobbled-mantras; Pāṇḍuranga-makes-chhāyā (shade) over me.
For someone today
Tukārām claims: my-speech-is-grace-derived; not-cobbled-procedures; the-Lord-makes-shade.
Where this applies
- Tukārām's play-by-prasāda; Pāṇḍuranga-makes-chhāyā canonical-claim
- Companion to 2940 (Lord-speaks-through-me)