संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3223 of 4582

Abhanga 3223

What-to-do, varma-not-understood even-told; bhrama-rises.

Tukārām's varma-not-conveyable; protect-yourself observation

The verse

काय करूं सांगतां ही न कळे वर्म । उपस्थित भ्रम उपजवितो ॥१॥ मन आधीं ज्याचें आलें होईंल हातां । तयावरी सत्ता केली चाले ॥ध्रु.॥ अभुकेचे अंगीं चवी ना सवाद । मिथ्या ऐसा वाद दुराग्रह ॥२॥ तुका म्हणे आप राखावें आपणा । संकोचों चि कोणा नये आतां ॥३॥

Literal translation

What-to-do, varma-not-understood even-told; bhrama-rises. Mana-first-in-hand, then-sattā-over-it. No-chavī in-non-hungry; mithyā-vāda is-durāgraha. Tukā: protect-yourself by-yourself; don't-shrink-from-anyone.

What it means

A 3-verse observation. Varma-can't-be-conveyed; the-listener-must-already-have-mana-in-hand.

For someone today

Tukārām: only-the-hungry-one tastes — only-the-prepared-receives-the-varma.

Where this applies

Related verses