संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3223 of 4582
Abhanga 3223
What-to-do, varma-not-understood even-told; bhrama-rises.
Tukārām's varma-not-conveyable; protect-yourself observation
The verse
काय करूं सांगतां ही न कळे वर्म । उपस्थित भ्रम उपजवितो ॥१॥
मन आधीं ज्याचें आलें होईंल हातां । तयावरी सत्ता केली चाले ॥ध्रु.॥
अभुकेचे अंगीं चवी ना सवाद । मिथ्या ऐसा वाद दुराग्रह ॥२॥
तुका म्हणे आप राखावें आपणा । संकोचों चि कोणा नये आतां ॥३॥
Literal translation
What-to-do, varma-not-understood even-told; bhrama-rises. Mana-first-in-hand, then-sattā-over-it. No-chavī in-non-hungry; mithyā-vāda is-durāgraha. Tukā: protect-yourself by-yourself; don't-shrink-from-anyone.
What it means
A 3-verse observation. Varma-can't-be-conveyed; the-listener-must-already-have-mana-in-hand.
For someone today
Tukārām: only-the-hungry-one tastes — only-the-prepared-receives-the-varma.
Where this applies
- Tukārām's varma-not-conveyable observation