संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3224 of 4582
Abhanga 3224
Amrta-scoffed; viṣa-needful for-ārta-bhūtas.
Tukārām's true-doesn't-need-applied-color; dhīra-is-our-rest
The verse
अमृत अव्हेरें उचळलें जातां । विष आर्त्तभूतां आवश्यक ॥१॥
आदरासी मोल नये लावूं केजें । धीर शुद्धबीजें गोमटा तो ॥ध्रु.॥
खर्याचिये अंगीं आपणे चाली । लावणी लाविली काय लागे ॥२॥
तुका म्हणे चाडे करा वेवसाव । आम्हांसी तो वाव धीर आहे ॥३॥
Literal translation
Amrta-scoffed; viṣa-needful for-ārta-bhūtas. Don't-price-ādara cheap; dhīra is-shuddha-bīja-gōmaṭa. True-one's-anga has-own-chālī; applied-lāvaṇī useless. Tukā: do-vyavasāya of-chāḍa; our-vāva is-dhīra.
What it means
A 3-verse observation. True-people-need-no-paint; dhīra-is-our-resting-place.
For someone today
Tukārām: steadiness, not-application, is-the-mark-of-the-true.
Where this applies
- Tukārām's true-needs-no-color; dhīra-is-our-vāva