संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3224 of 4582

Abhanga 3224

Amrta-scoffed; viṣa-needful for-ārta-bhūtas.

Tukārām's true-doesn't-need-applied-color; dhīra-is-our-rest

The verse

अमृत अव्हेरें उचळलें जातां । विष आर्त्तभूतां आवश्यक ॥१॥ आदरासी मोल नये लावूं केजें । धीर शुद्धबीजें गोमटा तो ॥ध्रु.॥ खर्‍याचिये अंगीं आपणे चाली । लावणी लाविली काय लागे ॥२॥ तुका म्हणे चाडे करा वेवसाव । आम्हांसी तो वाव धीर आहे ॥३॥

Literal translation

Amrta-scoffed; viṣa-needful for-ārta-bhūtas. Don't-price-ādara cheap; dhīra is-shuddha-bīja-gōmaṭa. True-one's-anga has-own-chālī; applied-lāvaṇī useless. Tukā: do-vyavasāya of-chāḍa; our-vāva is-dhīra.

What it means

A 3-verse observation. True-people-need-no-paint; dhīra-is-our-resting-place.

For someone today

Tukārām: steadiness, not-application, is-the-mark-of-the-true.

Where this applies

Related verses