संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3256 of 4582

Abhanga 3256

V1: how-many-rāṇḍavaḍes; bāpuḍe in-samsāra-bhīḍa kāsāvīsa-jāletī.

Tukārām's go-to-Pāṇḍuranga-refuge; not-asking-the-bhalē-happens invitation

The verse

किती रांडवडे । घालूनि व्हाल रे बापुडे । संसाराचे भिडे । कासावीस जालेती ॥१॥ माझ्या स्वामी शरण रिघा । कृपाळुवा पांडुरंगा । ठेवी अंगसंगा । विश्वासियां जवळी ॥ध्रु.॥ कांहीं न मागतां भलें । होईंल तें चि काम केलें । नसावें आथिलें । कांहीं एका संकल्पें ॥२॥ तुका म्हणे भाव । पाववील ठायाठाव । एकविध जीव । ठेविलिया सेवेसी ॥३॥

Literal translation

V1: how-many-rāṇḍavaḍes; bāpuḍe in-samsāra-bhīḍa kāsāvīsa-jāletī. V2 (dhr.): go-śaraṇa to-svāmī-krpāḷu-Pāṇḍuranga; he-places-anga-sanga near-viśvāsī. V3: not-asking, the-bhalē-happens; don't-have-samkalpa. V4: Tukā: bhāva leads-to-place; ekavidha-jīva placed-in-sevā.

What it means

A 3-verse invitation. Stop-falling-into-ruins; take-refuge-in-Pāṇḍuranga; he-places-himself-near-the-trusting; not-asking, the-good-happens; bhāva-leads.

For someone today

Tukārām invites: take-refuge — let-bhāva-place-you, don't-cling-to-particular-samkalpas.

Where this applies

Related verses