Abhanga 3256
V1: how-many-rāṇḍavaḍes; bāpuḍe in-samsāra-bhīḍa kāsāvīsa-jāletī.
The verse
किती रांडवडे । घालूनि व्हाल रे बापुडे । संसाराचे भिडे । कासावीस जालेती ॥१॥
माझ्या स्वामी शरण रिघा । कृपाळुवा पांडुरंगा । ठेवी अंगसंगा । विश्वासियां जवळी ॥ध्रु.॥
कांहीं न मागतां भलें । होईंल तें चि काम केलें । नसावें आथिलें । कांहीं एका संकल्पें ॥२॥
तुका म्हणे भाव । पाववील ठायाठाव । एकविध जीव । ठेविलिया सेवेसी ॥३॥
Literal translation
V1: how-many-rāṇḍavaḍes; bāpuḍe in-samsāra-bhīḍa kāsāvīsa-jāletī. V2 (dhr.): go-śaraṇa to-svāmī-krpāḷu-Pāṇḍuranga; he-places-anga-sanga near-viśvāsī. V3: not-asking, the-bhalē-happens; don't-have-samkalpa. V4: Tukā: bhāva leads-to-place; ekavidha-jīva placed-in-sevā.
What it means
A 3-verse invitation. Stop-falling-into-ruins; take-refuge-in-Pāṇḍuranga; he-places-himself-near-the-trusting; not-asking, the-good-happens; bhāva-leads.
For someone today
Tukārām invites: take-refuge — let-bhāva-place-you, don't-cling-to-particular-samkalpas.
Where this applies
- Tukārām's take-refuge-in-Pāṇḍuranga canonical-invitation