संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3274 of 4582

Abhanga 3274

The verse

आतां केशीराजा हे चि विनवणी । मस्तक चरणीं ठेवीतसें ॥१॥ देह असो माझा भलतिये ठायीं । चत्ति तुझ्या पायीं असों द्यावें ॥ध्रु.॥ काळाचें खंडण घडावें चिंतन । धनमानजनविन्मुख तो ॥२॥ कफवातपत्ति देहअवसानीं । ठेवावीं वारूनि दुरितें हीं ॥३॥ सावध तों माझीं इंद्रियें सकळें । दिलीं एका वेळे हाक आधीं ॥४॥ तुका म्हणे तूं या सकळांचा जनिता । येथें ऐकता सकळांसी ॥५॥

Literal translation

Now-Keśīrāja-vinavaṇī; māthā-on-charaṇa-placed. Deha-anywhere; chitta-at-feet stays. Kāḷa-khaṇḍana by-chintana; vimukha-from-dhana-māna-jana. Kapha-vāta-pitti at-deha-avasāna keep-away; cast-aside-duritas. My-indriyas-savadhāna; one-time-cry ahead. Tukā: you-janitā-of-all; hear-all-here.

What it means

★ A canonical 5-verse death-time-petition. Body-anywhere-but-chitta-at-feet; cut-off-the-time-of-death-by-chintana; turn-away-from-dhana-māna-jana; keep-the-3-doṣas-at-bay-at-deha-end; the-indriyas-cry-out-ahead-of-time.

For someone today

Tukārām's anta-kāḷa-prayer: cry-out-ahead-of-the-death-time.

Where this applies

Related verses