संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3322 of 4582

Abhanga 3322

By-pāris's-anga, gold becomes-vaḷavaḷā — this-kaḷā doesn't-become-hīna.

Tukārām's pāris-and-suraṇa-permanence-of-transformation canonical image-set

The verse

परिसाचे अंगें सोनें जाला वळिा । वाकणें या कळा हीन नेव्हे ॥१॥ अंतरीं पालट घडला कारण । मग समाधान तें चि गोड ॥ध्रु.॥ पिकली सेंद पूर्वकर्मा नये । अव्हेरु तो काय घडे मग ॥२॥ तुका म्हणे आणा पंगती सुरण । पृथक ते गुण केले पाकें ॥३॥

Literal translation

By-pāris's-anga, gold becomes-vaḷavaḷā — this-kaḷā doesn't-become-hīna. Inner-pālaṭa is-the-kāraṇa; then samādhāna is-gōḍa. Ripened-doesn't-return-to-pūrva-karma — what-avhēra. Tukā: bring-suraṇa-to-pangati — by-pāka guṇa-set-apart.

What it means

★ Two-fold canonical image: (a) pāris-touched-gold doesn't-revert, (b) cooked-suraṇa (yam, which is itchy raw) becomes pure. The inner-change is the cause; once-ripened, no avhēra. Common Vārkarī image for irreversible-transformation.

For someone today

Tukārām: once-the-inner-changes, no-falling-back.

Where this applies

Related verses