Abhanga 3322
By-pāris's-anga, gold becomes-vaḷavaḷā — this-kaḷā doesn't-become-hīna.
The verse
परिसाचे अंगें सोनें जाला वळिा । वाकणें या कळा हीन नेव्हे ॥१॥
अंतरीं पालट घडला कारण । मग समाधान तें चि गोड ॥ध्रु.॥
पिकली सेंद पूर्वकर्मा नये । अव्हेरु तो काय घडे मग ॥२॥
तुका म्हणे आणा पंगती सुरण । पृथक ते गुण केले पाकें ॥३॥
Literal translation
By-pāris's-anga, gold becomes-vaḷavaḷā — this-kaḷā doesn't-become-hīna. Inner-pālaṭa is-the-kāraṇa; then samādhāna is-gōḍa. Ripened-doesn't-return-to-pūrva-karma — what-avhēra. Tukā: bring-suraṇa-to-pangati — by-pāka guṇa-set-apart.
What it means
★ Two-fold canonical image: (a) pāris-touched-gold doesn't-revert, (b) cooked-suraṇa (yam, which is itchy raw) becomes pure. The inner-change is the cause; once-ripened, no avhēra. Common Vārkarī image for irreversible-transformation.
For someone today
Tukārām: once-the-inner-changes, no-falling-back.
Where this applies
- Tukārām's pāris-permanent-transformation canonical
- suraṇa-cooked-becomes-fit-for-pangati — irreversibility of bhakti's inner-pālaṭa
- Compare 3291 (pāris-touches-iron-makes-gold canonical)