संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3326 of 4582

Abhanga 3326

Tukārām: the-Name came as-was-loved; take-to-fullness; the-Viṭhṭhal-akṣaras are-the-cause.

Tukārām's Hari-Nāma-came-to-mouth-take-to-fullness; Viṭhṭhal-akṣaras-are-the-kāraṇa canonical

The verse

आवडीच्या ऐसें जालें । मुखा आलें हरिनाम ॥१॥ आतां घेऊं धणीवरि । मागें उरी नुरेतों ॥ध्रु.॥ सांटवण मनाऐसी । पुढें रासी अमुप ॥२॥ तुका म्हणे कारण जालें । विठ्ठल तीं अक्षरीं ॥३॥

Literal translation

As-loved so-it-became — Hari-Nāma came-to-mouth. Now take-to-dhaṇī — no-urī behind. Sāmṭavaṇa according-to-mana — ahead-rāśī unlimited. Tukā: kāraṇa-jālē — in-those-Viṭhṭhal-akṣaras.

What it means

A 3-verse Name-fulfillment text. Hari-Nāma came as loved — store as much as the mana wants, the heaps ahead are unlimited. The cause is the Viṭhṭhal-akṣaras themselves.

For someone today

Tukārām: the-Name came as-was-loved; take-to-fullness; the-Viṭhṭhal-akṣaras are-the-cause.

Where this applies

Related verses