संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3326 of 4582
Abhanga 3326
Tukārām: the-Name came as-was-loved; take-to-fullness; the-Viṭhṭhal-akṣaras are-the-cause.
Tukārām's Hari-Nāma-came-to-mouth-take-to-fullness; Viṭhṭhal-akṣaras-are-the-kāraṇa canonical
The verse
आवडीच्या ऐसें जालें । मुखा आलें हरिनाम ॥१॥
आतां घेऊं धणीवरि । मागें उरी नुरेतों ॥ध्रु.॥
सांटवण मनाऐसी । पुढें रासी अमुप ॥२॥
तुका म्हणे कारण जालें । विठ्ठल तीं अक्षरीं ॥३॥
Literal translation
As-loved so-it-became — Hari-Nāma came-to-mouth. Now take-to-dhaṇī — no-urī behind. Sāmṭavaṇa according-to-mana — ahead-rāśī unlimited. Tukā: kāraṇa-jālē — in-those-Viṭhṭhal-akṣaras.
What it means
A 3-verse Name-fulfillment text. Hari-Nāma came as loved — store as much as the mana wants, the heaps ahead are unlimited. The cause is the Viṭhṭhal-akṣaras themselves.
For someone today
Tukārām: the-Name came as-was-loved; take-to-fullness; the-Viṭhṭhal-akṣaras are-the-cause.
Where this applies
- Tukārām's Hari-Nāma-came-to-mouth; take-to-fullness canonical
- the-Viṭhṭhal-akṣaras-are-themselves-the-kāraṇa