Abhanga 3327
My-daṇḍavata to-their-feet — whose dhana-vitta is Pāṇḍuranga.
The verse
त्यांचिया चरणां माझें दंडवत । ज्यांचें धनवित्त पांडुरंग ॥१॥
येथें माझा जीव पावला विसांवा । म्हणऊनि हांवा भरलासें ॥ध्रु.॥
चरणींचें रज लावीन कपाळा । जीं पदें राउळा सोईं जाती ॥२॥
आणिक तीं भाग्यें येथें कुरवंडी । करूनियां सांडीं इंद्राऐसी ॥३॥
वैष्णवांचे घरीं देवाची वसति । विश्वास हा चित्तीं सत्यभावें ॥३॥
तुका म्हणे सखे हरिचे ते दास । आतां पुढें आस नाहीं दुजें ॥५॥
Literal translation
My-daṇḍavata to-their-feet — whose dhana-vitta is Pāṇḍuranga. Here-my-jīva got-visāva — therefore-hāmvā-bharalāsē. Will-smear feet-dust on-kapāḷa — the-padē that-go-toward-rāuḷa. These-bhāgyē I-would-offer as-kuravaṇḍī — throwing-away-Indra-status. Vaiṣṇavas-house has-Deva-vasati — this-viśvāsa in-chitta with-satya-bhāva. Tukā: friends Hari's-dāsa — now-ahead no-other-āsa.
What it means
★ A 5-verse canonical Vaiṣṇava-veneration: the-Vaiṣṇavas-whose-only-wealth-is-Pāṇḍuranga-are-my-rest; their-feet-dust-on-my-forehead; their-house-is-Deva's-dwelling-itself; I'd-throw-away-even-Indra-status-as-an-offering. Strong link to the Vaiṣṇavāñchē gharīm Dēvāchī vasati lineage.
For someone today
Tukārām: bow-to-those-whose-only-wealth-is-Pāṇḍuranga; their-house-is-the-Lord's-house.
Where this applies
- ★ Tukārām's daṇḍavata-to-Vaiṣṇavas; Vaiṣṇavas-house-is-Deva-vasati canonical
- 5-verse Vaiṣṇava-veneration with throw-away-Indra-status image
- Companion to canonical sant-pūjā texts (e.g., 2887)