संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3328 of 4582

Abhanga 3328

Tukārām's welcome-rebirth-if-love-remains; amrta-khāṇī-no-dhaṇī canonical

The verse

उपजोनियां मरें । परि हें चि वाटे बरें ॥१॥ नाहीं आवडीसी पार । न म्हणावें जालें फार ॥ध्रु.॥ अमृताची खाणी । उघडली नव्हे धणी ॥२॥ तुका म्हणे पचे । विठ्ठल हें मुखा साचें ॥३॥

Literal translation

Born-and-dies — but-this-itself-feels-good. No-pāra-to-love — don't-say-enough. Amrta-khāṇī-opened — no-dhaṇī. Tukā: it-digests — Viṭhṭhal-true-in-mouth.

What it means

A 3-verse love-without-limit text. Even rebirth is welcome if the love keeps growing; the mine-of-nectar gives no satiety.

For someone today

Tukārām: no-end-to-this-love; the-mine-of-nectar opens-again.

Where this applies

Related verses