Abhanga 3329
The verse
सत्य तूं सत्य तूं सत्य तूं विठ्ठला । कां गा हा दाविला जगदाकार ॥१॥
सांभाळीं आपुली हाक देतो माया । आम्हांसी कां भयाभीत केलें ॥ध्रु.॥
रूप नाहीं त्यासी ठेवियेलें नाम । लटका चि श्रम वाढविला ॥२॥
तुका म्हणे कां गा जालासी चतुर । होतासी निसुर निर्विकार ॥३॥
Literal translation
True-you, true-you, true-you, Viṭhṭhalā — why-show-this-jagad-form. Save-your-own; Māyā-calls — why-make-us-bhayā-bhīta. No-rūpa-to-(you), nāma-set; false-śrama-increased. Tukā: why-become-chatura — you-were-nisura-nirvikāra.
What it means
★ A rare and bold māyā-cosmology lament. The triple-satya-affirmation followed by a why-show-the-world-form question echoes Upaniṣadic sat-sat-sat declarations but turns it into a petition. Why are you the clever-trickster, when you were the motionless-changeless one?
For someone today
Tukārām's bold theological question: if-you-are-truth, why-the-world-show?
Where this applies
- ★ Tukārām's rare satya-tūm-tūm-tūm + why-jagad-ākāra canonical
- you-have-no-rūpa-but-name-set; false-śrama-increased
- why-become-chatura — were-nisura-nirvikāra