संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3354 of 4582

Abhanga 3354

Vāghāñcā kāḷabhūta dise vāghaaisā — the tiger-painting looks like tiger; parī nāhī daśā sāch angīm — but no daśā truly in body.

Tukārām's tiger-painting; monkey-dance anti-fake-imagery

The verse

वाघाचा काळभूत दिसे वाघाऐसा । परी नाहीं दशा साच अंगीं ॥१॥ बाहेरील रंग निवडी कसोटी । संघष्टणें भेटी आपेआप ॥ध्रु.॥ सिकविलें तैसें नाचावें माकडें । न चले त्यापुढें युक्ति कांहीं ॥२॥ तुका म्हणे करी लटिक्याचा सांटा । फजित तो खोटा शीघ्र होय ॥३॥

Literal translation

Vāghāñcā kāḷabhūta dise vāghaaisāthe tiger-painting looks like tiger; parī nāhī daśā sāch angīmbut no daśā truly in body. Bāherila ranga nivaḍī kasōṭīouter color is tested by touchstone; samghaṣṭaṇe bheṭī āpe-āparubbing reveals automatically. Sikavile taise nāchāve mākaḍemonkey dances as taught; na chale tyāpuḍhe yukti kāmhīno yukti works before that. Tukā mhaṇe karī laṭikyāñcā sāmṭāTukā says: makes a false trade; phajita tō khōṭā śīghra hōyafajita of falseness quickly happens.

What it means

A 3-verse anti-fake imagery: tiger-painting-without-life, touchstone-rubbing, monkey-dance — all-images-of-mere-appearance lacking substance.

For someone today

Tukārām: outer-color-tested-by-rubbing; falseness-quickly-exposed.

Where this applies

Related verses