Abhanga 3356
Teṇe sukhe mājhe nivāle anga — by that sukha, my anga cooled; Viṭhṭhala he jaga dekhiyele — saw Viṭhṭhala as this jaga.
The verse
तेणें सुखें माझें निवालें अंग । विठ्ठल हें जग देखियेलें ॥१॥
कवतुकें करुणा भाकीतसें लाडें । आवडी बोबडें बोलोनियां ॥ध्रु.॥
मज नाहीं दशा अंतरीं दुःखाची । भावना भेदाची समूळ गेली ॥२॥
तुका म्हणे सुख जालें माझ्या जीवा । रंगलें केशवा तुझ्या रंगे ॥३॥
Literal translation
Teṇe sukhe mājhe nivāle anga — by that sukha, my anga cooled; Viṭhṭhala he jaga dekhiyele — saw Viṭhṭhala as this jaga. Kavatuke karuṇā bhākītasēm lāḍe — with delight, I plead karuṇā with lāḍa; āvaḍī bōbaḍe bōlōnīyām — with āvaḍī, lisping. Maja nāhī daśā antarīm duḥkhāñcī — no daśā of duḥkha in antara; bhāvanā bhedāñcī samūḷa gelī — bheda-bhāvanā gone samūḷa. Tukā mhaṇe sukha jāle mājhyā jīvā — Tukā says: sukha came to jīva; rangale Keśavā tujhyā range — colored by Keśava's ranga.
What it means
A 3-verse non-dual realization. Anga-cooled-by-sukha; jaga-itself-seen-as-Viṭhṭhal; no-duḥkha-in-antara; bheda-bhāvanā-gone-root-and-all.
For someone today
Tukārām's non-dual realization: colored-by-Keśava's-color; bheda-gone-root-and-all.
Where this applies
- Tukārām's non-dual realization
- Companion to 3122 (Deva-became-all-people)