Abhanga 3357
Viṭhṭhala sōyarā sajjana visāmvā — Viṭhṭhala — kinsman, good-person, repose; jāina tyāñcyā gāvā bheṭāvayā — I will go to his gāva to meet.
The verse
विठ्ठल सोयरा सज्जन विसांवा । जाइन त्याच्या गांवा भेटावया ॥१॥
सीण भाग त्यासी सांगेन आपुला । तो माझा बापुला सर्व जाणे ॥ध्रु.॥
माय माउलिया बंधुवर्गा जना । भाकीन करुणा सकळिकांसी ॥२॥
संत महंत सद्धि महानुभाव मुनि । जीवभाव जाऊनि सांगेन त्या ॥३॥
माझिये माहेरीं सुखा काय उणें । न लगे येणें जाणें तुका म्हणे ॥४॥
Literal translation
Viṭhṭhala sōyarā sajjana visāmvā — Viṭhṭhala — kinsman, good-person, repose; jāina tyāñcyā gāvā bheṭāvayā — I will go to his gāva to meet. Sīṇa bhāga tyāsī sāngena āpulā — (my) toil-fortune I will tell to him; tō mājhā bāpulā sarva jāṇe — he is my bāpulā, knows all. Māya māulīyā bandhu-varga janā — mother, mothers, brother-group, people; bhākīna karuṇā sakaḷikāmsī — I will beg karuṇā of all. Samta mahanta siddha mahānubhāva muni — samtas, mahanta, siddhas, mahānubhāva, muni; jīva-bhāva jāūnī sāngena tyā — going, I will tell them jīva-bhāva. Mājhiye māherīm sukhā kāya uṇe — in my māhera, what lack of sukha; na lage yeṇe jāṇe Tukā mhaṇe — no need of yeṇe-jāṇe — Tukā says.
What it means
★ A canonical 4-verse Paṇḍharī-as-māhera text. Tukārām approaches Viṭhṭhala-and-the-sant-community as a bride-going-to-māhera (mother's-home). All-his-toil-and-fortune is-to-be-told there; in-that-māhera there's no-uṇa-of-sukha; no need-of-coming-back.
For someone today
Tukārām: Paṇḍharī-is-māhera; everything-told-there; no-coming-and-going-again.
Where this applies
- ★ Canonical Paṇḍharī-as-māhera daily-Vārkarī text
- Companion to 3098 (Viṭhṭhal-mājhā-jīva)