संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3365 of 4582

Abhanga 3365

When you are wholly received, you no longer need to escape or end. The fear-of-death loosens at the boundary where mine and yours dissolve.

Tukārām's no-need-to-die; carried-in-Lord's-throat; no-mine-or-yours canonical non-dual

The verse

न लगे मरावें । ऐसा ठाव दिला देवें ॥१॥ माझ्या उपकारासाटीं । वागविला म्हुण कंठीं ॥ध्रु.॥ घरीं दिला ठाव । अवघा सकळ ही वाव ॥२॥ तुका म्हणे एके ठायीं । कोठें माझें तुझें नाहीं ॥३॥

Literal translation

Na lage marāve — aisā ṭhāva dilā deveno need to die — such a place Deva has given. Mājhyā upakārāsāṭīm — vāgavilā mhaṇa kamṭhīmfor my upakāra-sake — carried (me) in (his) throat. Gharīm dilā ṭhāva — avaghā sakaḷa hī vāvagave place in (his) house — all the rest is empty. Tukā mhaṇe eke ṭhāyīm — koṭhe mājhē tujhē nāhīmTukā says: in one place — nowhere is mine or yours.

What it means

A 3-verse text of non-dual-arrival. No need to die — because liberation has already arrived: the place is given. The image of kamṭhī-vāgavilā (carried-in-throat) — like a mother carrying a child she will not put down, or like a precious ornament worn — speaks of being-carried-by-Lord-himself. Climax: no mine-or-yoursadvaita-ekībhāva.

For someone today

When you are wholly received, you no longer need to escape or end. The fear-of-death loosens at the boundary where mine and yours dissolve.

Where this applies

Related verses