Abhanga 3396
The verse
सांडुनि सुखाचा वांटा । मुक्ति मागे तो करंटा ॥१॥
कां रे न घ्यावा जन्म । प्रेम लुटावें नाम ॥ध्रु.॥
येथें मळितो दहीं भात । वैकुंठीं ते नाहीं मात ॥२॥
तुका म्हणे आतां । मज न लगे सायुज्यता ॥३॥
Literal translation
Abandoning-share-of-sukha — asking-mukti-is-karaṇṭā. Why-not-take-janma — loot-prēma-Name. Here-(one)-churns-dahī-bhāta — Vaikuṇṭha no-such-talk. Tukā: now — I-don't-want-sāyujyatā.
What it means
★ A striking 3-verse anti-mukti, pro-rebirth-for-prēma abhang. Mukti is for the karaṇṭa (the unfortunate one who has no taste for prēma); take birth and loot prēma + Name; here we have dahī-bhāta (everyday-prasāda) — Vaikuṇṭha doesn't even know this talk; I don't want sāyujya. Classic Vārkarī sāyujya-rejection in favor of repeated-bhakti.
For someone today
Tukārām: who-needs-mukti? — take-rebirth, loot-prēma-and-Name.
Where this applies
- ★ THE canonical anti-mukti / pro-rebirth-for-prēma
- I don't want sāyujyatā line
- Here we have dahī-bhāta — Vaikuṇṭha doesn't know this talk
- Classic Vārkarī sāyujya-rejection
- Companion to 2864 (clap-hands kīrtana) and 3034 (Vārkarī-mokṣa-adhikārī)