संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3396 of 4582

Abhanga 3396

The verse

सांडुनि सुखाचा वांटा । मुक्ति मागे तो करंटा ॥१॥ कां रे न घ्यावा जन्म । प्रेम लुटावें नाम ॥ध्रु.॥ येथें मळितो दहीं भात । वैकुंठीं ते नाहीं मात ॥२॥ तुका म्हणे आतां । मज न लगे सायुज्यता ॥३॥

Literal translation

Abandoning-share-of-sukha — asking-mukti-is-karaṇṭā. Why-not-take-janma — loot-prēma-Name. Here-(one)-churns-dahī-bhāta — Vaikuṇṭha no-such-talk. Tukā: now — I-don't-want-sāyujyatā.

What it means

★ A striking 3-verse anti-mukti, pro-rebirth-for-prēma abhang. Mukti is for the karaṇṭa (the unfortunate one who has no taste for prēma); take birth and loot prēma + Name; here we have dahī-bhāta (everyday-prasāda) — Vaikuṇṭha doesn't even know this talk; I don't want sāyujya. Classic Vārkarī sāyujya-rejection in favor of repeated-bhakti.

For someone today

Tukārām: who-needs-mukti? — take-rebirth, loot-prēma-and-Name.

Where this applies

Related verses