Abhanga 3399
Only-then truly-mad — naked-bare.
The verse
तरि च होय वेडी । नग्न होय धडफुडी ॥१॥
काय बोलाचें गौरव । आंत वरी दोन भाव ॥ध्रु.॥
मृगजळा न्याहाळितां । तान न वजाये सेवितां ॥२॥
न पाहे आणिकांची आस । शूर बोलिजे तयास ॥३॥
तुका म्हणे हें लक्षण । संत अळंकार लेणें ॥४॥
Literal translation
Only-then truly-mad — naked-bare. What-bolāchē-gaurava — two-bhāva-inside-and-out. Mirage-gazing-doesn't-quench-thirst-by-drinking. Doesn't-look-for-others'-āsa — that's-śūra. Tukā: this-is-the-lakṣaṇa — sant-aḷankāra-lēṇē.
What it means
A 5-verse sant-lakṣaṇa text. Truly mad becomes-fully-naked; words with double-bhāva are worthless; mirage-water doesn't quench thirst; the one who depends on no other is the brave one; these are the sant's ornaments and garments.
For someone today
Tukārām: no-double-bhāva, no-mirage-water, no-dependence-on-others — these-are-the-sant's-marks.
Where this applies
- Tukārām's sant-lakṣaṇa 5-verse canonical
- amta-varī-dōna-bhāva polemic against double-tongue
- mrga-jaḷa-doesn't-quench-tāna metaphor