संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3424 of 4582

Abhanga 3424

Tukārām's Lord-has-run; pour-nectar-take-child-into-lap; quickly-Viśvambhar canonical petition

The verse

धांवा केला धांवा । श्रम होऊं नेदी जीवा ॥१॥ वर्षे अमृताच्या धारा । घेई वोसंगा लेंकरा ॥ध्रु.॥ उशीर तो आतां । न करावा हे चिंता ॥२॥ तुका म्हणे त्वरें । वेग करीं विश्वंभरे ॥३॥

Literal translation

You-ran-dhāvā — no-śrama-for-jīva. Pour-nectar-dhārā — take-lēnkara-into-vōsanga. No-delay-now — no-chintā. Tukā: tvarē — hurry-Viśvambhar.

What it means

A 3-verse mother-petition. You have already run for me; pour your nectar; pick me up like a baby; quickly, world-bearer.

For someone today

Tukārām: quickly — pick-me-up-into-your-lap, Viśvambhar.

Where this applies

Related verses