Abhanga 3428
The verse
आतां तुझें नाम गात असें गीतीं । म्हणोनी मानिती लोक मज ॥१॥
अन्नवस्त्रचिंता नाहीं या पोटाची । वारिली देहाची थोर पीडा ॥ध्रु.॥
सज्जन संबंधी तुटली उपाधी । रोकडी या बंदीं सुटलोंसें ॥२॥
घ्यावा द्यावा कोणें करावा सायास । गेली आशापाश वारोनियां ॥३॥
तुका म्हणे तुज कळेल तें आतां । करा जी अनंता मायबापा ॥४॥
Literal translation
Now-singing-Name-in-gīta — people-honor-me. No-anna-vastra-chintā — deha-pīḍā-warded-off. Sajjana-sambandhī-broke-upādhi — rōkaḍī-released-from-bandi. No-sāyāsa-of-give-take — āśā-pāśa-gone. Tukā: do-now-as-you-please, Anantā māyabāpā.
What it means
★ A striking 5-verse autobiographical text. Five things resolved by singing Name: (1) people honor me, (2) no anna-vastra chintā, (3) no body-suffering, (4) good-relations have broken bad-ties, (5) the noose-of-desire is gone.
For someone today
Tukārām: singing-Name-resolves-all-cares.
Where this applies
- ★ Tukārām's bhakti-resolves-all-cares 5-verse canonical autobiographical