संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3432 of 4582

Abhanga 3432

Tukārām's why-live-as-bhūmi-bhāra-without-Lord; not-living-a-kṣaṇa-better-than-living-without-Pāṇḍuranga canonical

The verse

कासया वांचूनि जालों भूमी भार । तुझ्या पायीं थार नाहीं तरी ॥१॥ जातां भलें काय डोळियांचें काम । जंव पुरुषोत्तम न देखती ॥ध्रु.॥ काय मुख पेंव श्वापदाचें धांव । नित्य तुझें नांव नुच्चारितां ॥२॥ तुका म्हणे आतां पांडुरंगाविण । न वांचतां क्षण जीव भला ॥३॥

Literal translation

Why-live-as-bhūmi-bhāra — no-thāra-at-pāya. What-eye's-work — without-Puruṣottama. Mouth-pēva-for-śvāpada — without-uttering-Name. Tukā: without-Pāṇḍuranga, not-living-kṣaṇa-better-for-jīva.

What it means

A striking 3-verse without-Lord-no-meaning text. Body without thāra is just bhūmi-bhāra; eyes without darśana have no use; mouth without Name is just a hollow for animals.

For someone today

Tukārām: without-Lord, not-living-a-moment is-better-than-living.

Where this applies

Related verses