Abhanga 3434
The verse
चाल घरा उभा राहें नारायणा । ठेवूं दे चरणांवरि माथा ॥१॥
वेळोवेळां देई क्षेमआलिंगन । वरी अवलोकन कृपादृष्टी ॥ध्रु.॥
प्रक्षाळूं दे पाय बैसें माजघरीं । चित्त स्थिर करीं पांडुरंगा ॥२॥
आहे त्या संचितें करवीन भोजन । काय न जेवून करिसी आतां ॥३॥
करुणाकरें नाहीं कळों दिलें वर्म । दुरी होतां भ्रम कोण वारी ॥४॥
तुका म्हणे आतां आवडीच्या सत्ता । बोलिलों अनंता करवीन तें ॥५॥
Literal translation
Come-home-stand-here-Nārāyaṇa — place-māthā-on-charaṇa. Give-kṣēma-ālingana-time-and-again — krpā-drṣṭi-avalōkana over. Wash-pāya, sit-in-mājagharī, settle-chitta-Pāṇḍurangā. Cook-bhōjana-from-samchita — what-else-but-jēvūn-now. Karuṇākara — varma-not-shown — when-far-bhrama-who-removes. Tukā: by-āvaḍī-sattā I-spoke-Anantā I'll-make-you-do-it.
What it means
★★ A striking 6-verse host-Lord-as-guest text — rare extended domestic-bhakti narrative. The bhakta plays the host: come, stand here, embrace me, let me wash your feet, sit in the inner-room, eat the meal I cook. The closing line is striking: by the authority of (my) love, I have spoken — I'll-make-you-do-it. The sattā of āvaḍī (authority of love) doctrine.
For someone today
Tukārām: I-will-host-you-as-Lord-and-guest; by-the-authority-of-love, you-must-come.
Where this applies
- ★★ THE canonical host-Lord-as-guest 6-verse
- Extended domestic-bhakti narrative (rare-detailed)
- āvaḍīchyā sattā — I'll-make-you-do-it doctrine
- Companion to 3403 (our-sattā-over-Viṭhṭhal)