संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3434 of 4582

Abhanga 3434

The verse

चाल घरा उभा राहें नारायणा । ठेवूं दे चरणांवरि माथा ॥१॥ वेळोवेळां देई क्षेमआलिंगन । वरी अवलोकन कृपादृष्टी ॥ध्रु.॥ प्रक्षाळूं दे पाय बैसें माजघरीं । चित्त स्थिर करीं पांडुरंगा ॥२॥ आहे त्या संचितें करवीन भोजन । काय न जेवून करिसी आतां ॥३॥ करुणाकरें नाहीं कळों दिलें वर्म । दुरी होतां भ्रम कोण वारी ॥४॥ तुका म्हणे आतां आवडीच्या सत्ता । बोलिलों अनंता करवीन तें ॥५॥

Literal translation

Come-home-stand-here-Nārāyaṇa — place-māthā-on-charaṇa. Give-kṣēma-ālingana-time-and-again — krpā-drṣṭi-avalōkana over. Wash-pāya, sit-in-mājagharī, settle-chitta-Pāṇḍurangā. Cook-bhōjana-from-samchita — what-else-but-jēvūn-now. Karuṇākara — varma-not-shown — when-far-bhrama-who-removes. Tukā: by-āvaḍī-sattā I-spoke-Anantā I'll-make-you-do-it.

What it means

★★ A striking 6-verse host-Lord-as-guest text — rare extended domestic-bhakti narrative. The bhakta plays the host: come, stand here, embrace me, let me wash your feet, sit in the inner-room, eat the meal I cook. The closing line is striking: by the authority of (my) love, I have spoken — I'll-make-you-do-it. The sattā of āvaḍī (authority of love) doctrine.

For someone today

Tukārām: I-will-host-you-as-Lord-and-guest; by-the-authority-of-love, you-must-come.

Where this applies

Related verses