संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3997 of 4582

Abhanga 3997

The verse

तुझें नाम गाया न सोपें डवळा । गाऊं कळवळा प्रेमाचिया ॥१॥ येइल आवडी जैसी अंतरींची । तैसी मनाची कीर्ती गाऊं ॥२॥ माझें मुख नामीं रंगो सर्वकाळ । गोविंद गोपाळ राम कृष्ण ॥३॥ अबद्ध चांगलें गाऊं जैसें तैसें । बाहे बाळ जैसें मायबापा ॥४॥ तुका म्हणे मज न लावीं वांकडें । मी तुझें बोबडें बाळ तान्हें ॥५॥

Literal translation

Name-not-sopē-davaḷā — sing-kaḷavaḷā-of-prema. As-āvaḍī-arises — sing-mana's-kīrti. Mouth-coloured-in-Name — Govinda-Gopāḷa-Rāma-Krṣṇa. Abaddha-chāngalē — baby-cries-bāhē. Tukā: don't-mark-vānkaḍē — I'm-bobaḍē-bāḷa-tānhē.

What it means

★ A 5-verse extended version of 3889. Singing your Name is no casual bowing; we will sing the heart-wrench of love. As the longing arises inside, just so we'll sing the mind's praise. Let my mouth be coloured in your Name always — Govinda-Gopāḷa-Rāma-Krṣṇa. Untaught is fine, sing as it comes — as a baby cries out to mother-father. Don't mark me crooked — I am your lisping baby. Pair with 3889 (compact-version of same).

For someone today

Tukārām: Name-not-easy-bowing — sing-the-heart-wrench-of-love — I'm-your-lisping-baby.

Where this applies

Related verses