Abhanga 3997
The verse
तुझें नाम गाया न सोपें डवळा । गाऊं कळवळा प्रेमाचिया ॥१॥
येइल आवडी जैसी अंतरींची । तैसी मनाची कीर्ती गाऊं ॥२॥
माझें मुख नामीं रंगो सर्वकाळ । गोविंद गोपाळ राम कृष्ण ॥३॥
अबद्ध चांगलें गाऊं जैसें तैसें । बाहे बाळ जैसें मायबापा ॥४॥
तुका म्हणे मज न लावीं वांकडें । मी तुझें बोबडें बाळ तान्हें ॥५॥
Literal translation
Name-not-sopē-davaḷā — sing-kaḷavaḷā-of-prema. As-āvaḍī-arises — sing-mana's-kīrti. Mouth-coloured-in-Name — Govinda-Gopāḷa-Rāma-Krṣṇa. Abaddha-chāngalē — baby-cries-bāhē. Tukā: don't-mark-vānkaḍē — I'm-bobaḍē-bāḷa-tānhē.
What it means
★ A 5-verse extended version of 3889. Singing your Name is no casual bowing; we will sing the heart-wrench of love. As the longing arises inside, just so we'll sing the mind's praise. Let my mouth be coloured in your Name always — Govinda-Gopāḷa-Rāma-Krṣṇa. Untaught is fine, sing as it comes — as a baby cries out to mother-father. Don't mark me crooked — I am your lisping baby. Pair with 3889 (compact-version of same).
For someone today
Tukārām: Name-not-easy-bowing — sing-the-heart-wrench-of-love — I'm-your-lisping-baby.
Where this applies
- ★ Tukārām's Name-not-easy-bowing — sing-kaḷavaḷā-prema — bobaḍē-bāḷa extended (companion to 3889)