Abhanga 3455
Tukārām's reversal: māyā has been my deceiver; now I make Deva my protector and take māyā to-task.
The verse
आतां येथें लाजे नाहीं तुझें काम । जाय मज राम आठवूं दे ॥१॥
तुझे भिडे माझे बहु जाले घात । केलों या अंकित दुर्जनाचा ॥ध्रु.॥
माझें केलें मज पारिखें माहेर । नटोनी साचार चाळविलें ॥२॥
सुखासाटीं एक वाहियेलें खांदीं । तेणें बहु मांदी मेळविली ॥३॥
केला चौघाचार नेलों पांचांमधीं । नाहीं दिली शुद्धी धरूं आशा ॥४॥
तुका म्हणे आतां घेईंन कांटीवरी । धनी म्यां कैवारी केला देव ॥५॥
Literal translation
Ātām yethe lāje nāhī tujhe kāma — now here, no shame of your job; jāya maja Rāma āṭhavūm de — go, let me remember Rāma. Tujhe bhiḍe mājhe bahu jāle ghāta — your tolerance caused many ghāta; kelōm yā ankita durjanāñcā — (I was) made ankita of durjana. Mājhe kele maja pārikhe māhera — my (own) māhera made foreign; naṭōnī sāchāra chāḷavile — (by) acting, truly deceived. Sukhāsāṭīm eka vāhiyele khāmdīm — for sukha, carried on shoulder; teṇe bahu māmdī meḷavilī — thereby gathered big māmdī. Kelā chaughāchāra nelōm pāmchāmmadhīm — (you) made 4-way, took (me) among 5; nāhī dilī śuddhī dharūm āśā — no śuddhi to grasp āśā. Tukā mhaṇe ātām gheīmna kāṇṭīvarī — Tukā says: now I'll take (you) on kāṇṭīvarī; dhanī myā kaivārī kelā Deva — I've made Deva the dhanī-kaivārī.
What it means
★ A 5-verse anti-māyā text. Tukārām turns-tables on māyā (the addressee): no-more-shame-of-serving-you, I'll-take-you-on-spike, I've-made-Deva-my-master. Opens a 3-abhang anti-māyā cluster (3455-3457).
For someone today
Tukārām's reversal: māyā has been my deceiver; now I make Deva my protector and take māyā to-task.
Where this applies
- ★ Anti-māyā cluster opening (3455-3457)
- Now-no-bhīḍa-of-māyā; Deva-as-dhanī-kaivārī