संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3473 of 4582

Abhanga 3473

Tukārām's many-entangled-in-vyavahāra; laṇḍa-hide-in-yēra-jharī-transmigration canonical anti-vyavahāra

The verse

किती चौघाचारें । येथें गोविलीं वेव्हारें ॥१॥ असे बांधविले गळे । होऊं न सकती निराळे ॥ध्रु.॥ आपलें आपण । केलें कां नाहीं जतन ॥२॥ तुका म्हणे खंडदंडें । येरझारीं लपती लंडें ॥३॥

Literal translation

Many-entangled-in-vyavahāra. Throats-bound — can't-become-nirāḷē. Why-no-jatana of-their-own. Tukā: by-khaṇḍa-daṇḍa, laṇḍē-hide-in-yēra-jharī.

What it means

A 3-verse anti-vyavahāra polemic. Many people, in crowds, are tied by their throats to worldly-affairs; they cannot break free; they didn't preserve their own; by the penalty-rod, the rascals just hide in the round of yera-jhāra (back-and-forth, transmigration).

For someone today

Tukārām: the-tied-throat-of-vyavahāra hides-people-in-the-rebirth-cycle.

Where this applies

Related verses