संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3473 of 4582
Abhanga 3473
Tukārām's many-entangled-in-vyavahāra; laṇḍa-hide-in-yēra-jharī-transmigration canonical anti-vyavahāra
The verse
किती चौघाचारें । येथें गोविलीं वेव्हारें ॥१॥
असे बांधविले गळे । होऊं न सकती निराळे ॥ध्रु.॥
आपलें आपण । केलें कां नाहीं जतन ॥२॥
तुका म्हणे खंडदंडें । येरझारीं लपती लंडें ॥३॥
Literal translation
Many-entangled-in-vyavahāra. Throats-bound — can't-become-nirāḷē. Why-no-jatana of-their-own. Tukā: by-khaṇḍa-daṇḍa, laṇḍē-hide-in-yēra-jharī.
What it means
A 3-verse anti-vyavahāra polemic. Many people, in crowds, are tied by their throats to worldly-affairs; they cannot break free; they didn't preserve their own; by the penalty-rod, the rascals just hide in the round of yera-jhāra (back-and-forth, transmigration).
For someone today
Tukārām: the-tied-throat-of-vyavahāra hides-people-in-the-rebirth-cycle.
Where this applies
- Tukārām's anti-vyavahāra; throats-bound canonical
- yēra-jharī (transmigration) reference