Abhanga 3474
The verse
पांडुरंगा ऐसा सांडुनि वेव्हारा । आणिकांची करा आस वांयां ॥१॥
बहुतांसी दिला उद्धार उदारें । निवडीना खरें खोटें कांहीं ॥ध्रु.॥
याचिया अंकिता वैकुंठ बंदर । आणीक वेव्हार चालितना ॥२॥
तुका म्हणे माझे हातींचें वजन । यासी बोल कोण ठेवूं सके ॥३॥
Literal translation
Abandoning-Pāṇḍuranga-vyavahāra — to-hope-for-others-vāyām. Given-uddhāra-generously — not-sorting-true-false. Ankita's-Vaikuṇṭha-bandara — no-other-vēvhāra-runs. Tukā: weight-in-my-hand — who-can-complain.
What it means
★ A 3-verse mercantile-bhakti text. The image: Vaikuṇṭha is a bandara (port-of-trade) — but only the Lord's own ankita (the marked-belonging) reaches it. He gives uddhāra without sorting true-from-false. Compare 3419 (bhāṇḍāra-broken-open), 2745 (Paṇḍharī-hāṭa).
For someone today
Tukārām: Vaikuṇṭha-is-the-ankita's-trading-port; the-Lord-gives-uddhāra-generously without-sorting.
Where this applies
- ★ Tukārām's Vaikuṇṭha-bandara canonical
- gives-uddhāra-without-sorting-true-false generosity-doctrine
- Mercantile-bhakti vocabulary (bandara, vēvhāra, vajana)