संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3475 of 4582

Abhanga 3475

Tukārām's placed-īmāna-dhaṇī-does-krpā; we-guard-bhāṇḍāra; he-aloof-after-one-order canonical

The verse

ठेवूनि इमान राहिलों चरणीं । म्हणउनि धणी कृपा करी ॥१॥ आम्हांसी भांडार करणें जतन । आलें गेलें कोण उंच निंच ॥ध्रु.॥ करूनि सांभाळीं राहिला निराळा । एक एक वेळा आज्ञा केली ॥२॥ तुका म्हणे योग्यायोग्य विनीत । देवा नाहीं चित्त येथें देणें ॥३॥

Literal translation

Placed-īmāna-stayed-at-charaṇa — dhaṇī-does-krpā. We-guard-bhāṇḍāra — no-care-of-who-comes-goes-uñcha-nīñcha. Cared-then-stayed-aloof, gave-one-ājñā. Tukā: yōgyāyōgya-vinīta — no-chitta-to-give-here, Deva.

What it means

A 3-verse fidelity-and-non-judgment text. I've placed my faith at his feet, so he gives krpā; we just guard the storehouse — high-low coming-going is not our concern; he gave one order and stays aloof; what's fit-and-unfit is not for me to decide.

For someone today

Tukārām: we-guard-the-bhāṇḍāra; the-Lord-decides-fit-and-unfit.

Where this applies

Related verses