संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3476 of 4582

Abhanga 3476

The verse

आतां नव्हे गोड कांहीं करितां संसार । आणीक संचार जाला माजी ॥१॥ ब्रम्हरसें गेलें भरूनियां अंग । आधील तो रंग पालटला ॥ध्रु.॥ रसनेचिये रुची कंठीं नारायण । बैसोनियां मन निवविलें ॥२॥ तुका म्हणे आतां बैसलों ठाकणीं । इच्छेची ते धणी पुरईंल ॥३॥

Literal translation

Now-samsāra-doings-feel-gōḍa-less — different-samchāra-within. Brahma-rasa-filled-anga — earlier-color-changed. Rasanā-taste — Nārāyaṇa-at-kaṇṭha — cooled-mana. Tukā: I-took-my-ṭhākaṇī — ichchhā-dhaṇī-will-fulfill.

What it means

★ A 3-verse transformation-confirmation text. Worldly things no longer feel sweet; a different current has flowed within; the brahma-rasa has filled the body; the earlier color has changed; Nārāyaṇa is at the throat as the tongue's taste; the mind has cooled; the desire-lord will fulfill (what remains).

For someone today

Tukārām: when-the-brahma-rasa-fills-the-body, the-earlier-color-changes.

Where this applies

Related verses