Abhanga 3476
The verse
आतां नव्हे गोड कांहीं करितां संसार । आणीक संचार जाला माजी ॥१॥
ब्रम्हरसें गेलें भरूनियां अंग । आधील तो रंग पालटला ॥ध्रु.॥
रसनेचिये रुची कंठीं नारायण । बैसोनियां मन निवविलें ॥२॥
तुका म्हणे आतां बैसलों ठाकणीं । इच्छेची ते धणी पुरईंल ॥३॥
Literal translation
Now-samsāra-doings-feel-gōḍa-less — different-samchāra-within. Brahma-rasa-filled-anga — earlier-color-changed. Rasanā-taste — Nārāyaṇa-at-kaṇṭha — cooled-mana. Tukā: I-took-my-ṭhākaṇī — ichchhā-dhaṇī-will-fulfill.
What it means
★ A 3-verse transformation-confirmation text. Worldly things no longer feel sweet; a different current has flowed within; the brahma-rasa has filled the body; the earlier color has changed; Nārāyaṇa is at the throat as the tongue's taste; the mind has cooled; the desire-lord will fulfill (what remains).
For someone today
Tukārām: when-the-brahma-rasa-fills-the-body, the-earlier-color-changes.
Where this applies
- ★ Tukārām's brahma-rasa-filled-anga canonical
- earlier-color-changed transformation
- Nārāyaṇa-at-kaṇṭha as tongue's-taste