संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3477 of 4582

Abhanga 3477

Why-distance-now — no-antara-urī.

Tukārām's no-distance-now; in-both-places-anxious; darśana-brings-niśchintī canonical-meeting-petition

The verse

आतां काशासाटीं दुरी । अंतर उरी राखिली ॥१॥ करीं लवकरी मुळ । लहानें तीळ मुळीचिया ॥ध्रु.॥ दोहीं ठायीं उदेगवाणें । दरुषणें निश्चिंती ॥२॥ तुका म्हणे वेग व्हावा । ऐसी जीवा उत्कंठा ॥३॥

Literal translation

Why-distance-now — no-antara-urī. Do-quickly-at-mūḷa — small-as-tīḷa. Both-places-udvega — by-darśana-niśchintī. Tukā: vēga-vhāvā — jīva-utkaṇṭhā.

What it means

A 3-verse meeting-petition. Why this distance now? Cut to the root; both of us are anxious; darśana brings niśchintī; let speed be — the jīva's yearning is such.

For someone today

Tukārām: no-more-distance — cut-to-the-root; darśana-brings-rest.

Where this applies

Related verses