संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3477 of 4582
Abhanga 3477
Why-distance-now — no-antara-urī.
Tukārām's no-distance-now; in-both-places-anxious; darśana-brings-niśchintī canonical-meeting-petition
The verse
आतां काशासाटीं दुरी । अंतर उरी राखिली ॥१॥
करीं लवकरी मुळ । लहानें तीळ मुळीचिया ॥ध्रु.॥
दोहीं ठायीं उदेगवाणें । दरुषणें निश्चिंती ॥२॥
तुका म्हणे वेग व्हावा । ऐसी जीवा उत्कंठा ॥३॥
Literal translation
Why-distance-now — no-antara-urī. Do-quickly-at-mūḷa — small-as-tīḷa. Both-places-udvega — by-darśana-niśchintī. Tukā: vēga-vhāvā — jīva-utkaṇṭhā.
What it means
A 3-verse meeting-petition. Why this distance now? Cut to the root; both of us are anxious; darśana brings niśchintī; let speed be — the jīva's yearning is such.
For someone today
Tukārām: no-more-distance — cut-to-the-root; darśana-brings-rest.
Where this applies
- Tukārām's no-distance-now; in-both-places-anxious canonical-petition