संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3478 of 4582

Abhanga 3478

Tukārām's worldly-rūḍhi-passes-as-truth; death-forgotten; open-eyes-don't-become-blind canonical mortality-warning

The verse

पडिली हे रूढि जगा परिचार । चालविती वेव्हार सत्य म्हूण ॥१॥ मरणाची कां रे नाहीं आठवण । संचिताचा धन लोभ हेवा ॥ध्रु.॥ देहाचें भय तें काळाचें भातुकें । ग्रासूनि तें एकें ठेविलेंसे ॥२॥ तुका म्हणे कांहीं उघडा रे डोळे । जाणोनि अंधळे होऊं नका ॥३॥

Literal translation

Rūḍhi-fell-as-parichāra — they-run-vēvhāra-calling-true. Why-no-āṭhavaṇa-of-maraṇa — lōbha-hēvā-for-samchita. Deha-bhaya-Kāḷa's-bhātuka — grasped-kept-as-one. Tukā: somewhat-open-eyes — knowing-don't-be-blind.

What it means

A 3-verse mortality-warning. They run worldly-affairs as if they're true; no one remembers death; the body's fear is Kāḷa's toy; open your eyes, don't be blind.

For someone today

Tukārām: the-body-is-Kāḷa's-toy — open-your-eyes.

Where this applies

Related verses