Abhanga 3484
The verse
मन जालें भाट । कीर्ति मुखें घडघडाट । पडियेली वाट । ये चि चाली स्वभावें ॥१॥
बोलें देवाचे पवाडे । नित्य नवे चि रोकडे । ज्या परी आवडे । तैसा तैसा करूनि ॥ध्रु.॥
रोखीं रहावें समोर । पुढें मागें चाले भार । करावें उत्तर । सेवा रुजू करूनि ॥२॥
पूर वर्षला देकारें । संतोषाच्या अभयें करें । अंगींच्या उत्तरें । तुकया स्वामी शृंगारी ॥३॥
Literal translation
Mana-became-bhāṭa — kīrti-thunders-from-mukha — vāṭa-settled — chālī-flows-by-svabhāva. Speak-Lord's-pavāḍē — every-day-new-and-rōkaḍē — however-loved-so-done. Stand-rōkhīm-samōra — bhāra-ahead-and-behind — make-uttara-keeping-sevā-rujū. Downpour-rained-in-dēkāra — by-santōṣa's-abhaya-hand — by-angī-uttara — Tukyā-svāmī-adorns-himself.
What it means
★ A 4-verse poet-self-description with rare signature. My mana has become a bard; kīrti thunders out; the road has settled by svabhāva; I speak the Lord's pavāḍa fresh-every-day; the offering-downpour rains in giving; Tukā's-Lord adorns-himself with the body's-words. The closing signature Tukyā svāmī śrngārī is unusual — the Lord himself is the agent-of-self-adornment using Tukā's words.
For someone today
Tukārām: my-mana-has-become-the-bard; the-Lord-adorns-himself-with-my-words.
Where this applies
- ★ Tukārām's mana-jhalē-bhāṭa poet-self-description canonical
- Rare-signature Tukyā-svāmī-śrngārī (Lord-adorns-himself)
- 4-verse longer-form text