संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3484 of 4582

Abhanga 3484

The verse

मन जालें भाट । कीर्ति मुखें घडघडाट । पडियेली वाट । ये चि चाली स्वभावें ॥१॥ बोलें देवाचे पवाडे । नित्य नवे चि रोकडे । ज्या परी आवडे । तैसा तैसा करूनि ॥ध्रु.॥ रोखीं रहावें समोर । पुढें मागें चाले भार । करावें उत्तर । सेवा रुजू करूनि ॥२॥ पूर वर्षला देकारें । संतोषाच्या अभयें करें । अंगींच्या उत्तरें । तुकया स्वामी शृंगारी ॥३॥

Literal translation

Mana-became-bhāṭa — kīrti-thunders-from-mukha — vāṭa-settled — chālī-flows-by-svabhāva. Speak-Lord's-pavāḍē — every-day-new-and-rōkaḍē — however-loved-so-done. Stand-rōkhīm-samōra — bhāra-ahead-and-behind — make-uttara-keeping-sevā-rujū. Downpour-rained-in-dēkāra — by-santōṣa's-abhaya-hand — by-angī-uttara — Tukyā-svāmī-adorns-himself.

What it means

★ A 4-verse poet-self-description with rare signature. My mana has become a bard; kīrti thunders out; the road has settled by svabhāva; I speak the Lord's pavāḍa fresh-every-day; the offering-downpour rains in giving; Tukā's-Lord adorns-himself with the body's-words. The closing signature Tukyā svāmī śrngārī is unusual — the Lord himself is the agent-of-self-adornment using Tukā's words.

For someone today

Tukārām: my-mana-has-become-the-bard; the-Lord-adorns-himself-with-my-words.

Where this applies

Related verses