संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3485 of 4582

Abhanga 3485

Tukārām's stayed-distant-by-own-āśankā; lapaṇḍāī-is-laṭika-sīṇa canonical-closing-distance

The verse

दूरि तों चि होतों आपुले आशंके । नव्हतें ठाउकें मूळभेद ॥१॥ आतां जेथें तेथें येइन सांगातें । लपाया पुरतें उरों नेदीं ॥ध्रु.॥ मिथ्या मोहें मज लाविला उशीर । तरी हे अंतर जालें होतें ॥२॥ तुका म्हणे कां रे दाखविसी भिन्न । लटिका चि सीण लपंडाईं ॥३॥

Literal translation

I-stayed-distant-by-own-āśankā — mūḷa-bhēda-not-known. Now-wherever-I-come-along — no-room-to-hide. Mithyā-mōha-gave-uśīra — so-antara-came. Tukā: why-show-bhinna — lapaṇḍāī-is-laṭika-sīṇa.

What it means

A 3-verse closing-distance text. I stayed distant by my own doubt; now I'll come wherever you go; it was false-attachment that gave the delay; the hide-and-seek is a false-fatigue.

For someone today

Tukārām: the-distance-was-mine; the-hide-and-seek is-false-fatigue.

Where this applies

Related verses