Abhanga 3486
The verse
कळों नये तों चि चुकावितां बरें । मग पाठमोरें काय काज ॥ १॥
धरिलेती आतां द्या जी माझा डाव । सांपडतां भाव ऐसा आहे ॥ ध्रु.॥
होतासी अंतरें झाकिलिया डोळीं । तो मी हा न्याहाळीं धरुनी दृष्टी ॥ २॥
तुका म्हणे तुज रडीची च खोडी । अहाच बराडी तो मी नव्हे ॥.३॥
Literal translation
Better-avoid-until-unknown — what-use-turning-back. Now-grasped-give-me-my-ḍāva — bhāva-caught-this-is-it. You-were-antara-eyes-closed — now-I-watch-with-open-drṣṭi. Tukā: you-have-raḍī-khōḍī — I'm-not-just-any-ahācha-barāḍī.
What it means
★ A striking 3-verse text where the bhakta claims his turn in the game with the Lord. Until you weren't known, you could slip away; now I've caught you — give me my turn; you used to be the distant-one with closed-eyes — now I'm watching you closely; you have the mischievous-fault of playing tricks — but I'm not just any random-vagabond who'll be tricked.
For someone today
Tukārām: I've-caught-you-now-give-me-my-turn; I'm-not-just-any-vagabond.
Where this applies
- ★ Tukārām's I've-caught-you-give-me-my-turn canonical bhakta-claim
- Strong bhakta-pride note
- Compare 3403 (our-sattā-over-Viṭhṭhal-the-progenitor)