Abhanga 3489
The verse
सुराणीचीं जालों लाडिकीं एकलीं । वडील धाकुलीं आम्ही देवा ॥१॥
म्हणऊनि कांहीं न घडे अव्हेर । गोमटें उत्तर भातुकें ही ॥ध्रु.॥
कांहीं एक नाहीं वंचिलें वेगळें । मुळीचिया मुळें स्थिराविलें ॥२॥
लेवविलीं अंगीं आपुलीं भूषणें । अळंकार लेणें सकळ ही ॥३॥
सारितां न सरे आमुप भांडार । धना अंतपार नाहीं लेखा ॥४॥
तुका म्हणे आम्ही आळवूं आवडी । म्हणऊनी जोडी दाखविली ॥५॥
Literal translation
We-laḍikīm-of-surāṇī — elder-younger Deva. No-avhēra — gōmaṭa-uttara and-bhātuka. Nothing-vañchilē — mūla-root-sthirāvilē. Ornaments-on-anga — every-aḷankāra-lēṇa. Amupa-bhāṇḍāra — doesn't-end-when-used. Tukā: we-call-with-āvaḍī — jōḍī-shown.
What it means
★ A 5-verse darling-child text. We're the surāṇī's beloved (darlings, elder-and-younger); no rejection happens — sweet-replies and toy-meal; nothing kept-separate; ornaments and clothes given; the storehouse doesn't run out; we call out of love and the treasure is shown. Companion to 3461 (last-morsel-make-sweet-mother).
For someone today
Tukārām: we-are-the-darlings; everything-given; the-storehouse-doesn't-end.
Where this applies
- ★ Tukārām's we-darlings-of-surāṇī; endless-bhāṇḍāra canonical
- Companion to 2629 (santa-udāra ananta-bhāṇḍāra)