संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3489 of 4582

Abhanga 3489

The verse

सुराणीचीं जालों लाडिकीं एकलीं । वडील धाकुलीं आम्ही देवा ॥१॥ म्हणऊनि कांहीं न घडे अव्हेर । गोमटें उत्तर भातुकें ही ॥ध्रु.॥ कांहीं एक नाहीं वंचिलें वेगळें । मुळीचिया मुळें स्थिराविलें ॥२॥ लेवविलीं अंगीं आपुलीं भूषणें । अळंकार लेणें सकळ ही ॥३॥ सारितां न सरे आमुप भांडार । धना अंतपार नाहीं लेखा ॥४॥ तुका म्हणे आम्ही आळवूं आवडी । म्हणऊनी जोडी दाखविली ॥५॥

Literal translation

We-laḍikīm-of-surāṇī — elder-younger Deva. No-avhēra — gōmaṭa-uttara and-bhātuka. Nothing-vañchilē — mūla-root-sthirāvilē. Ornaments-on-anga — every-aḷankāra-lēṇa. Amupa-bhāṇḍāra — doesn't-end-when-used. Tukā: we-call-with-āvaḍī — jōḍī-shown.

What it means

★ A 5-verse darling-child text. We're the surāṇī's beloved (darlings, elder-and-younger); no rejection happens — sweet-replies and toy-meal; nothing kept-separate; ornaments and clothes given; the storehouse doesn't run out; we call out of love and the treasure is shown. Companion to 3461 (last-morsel-make-sweet-mother).

For someone today

Tukārām: we-are-the-darlings; everything-given; the-storehouse-doesn't-end.

Where this applies

Related verses