संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3490 of 4582

Abhanga 3490

The verse

एका वेळे केलें रितें कलिवर । आंत दिली थार पांडुरंगा ॥१॥ पाळण पोषण लागलें ते सोईं । देहाचें तें काईं सर्वभावें ॥ध्रु.॥ माझिया मरणें जाली हे वसति । लागली ते ज्योती अविनाशा ॥२॥ जाला ऐसा एका घायें येथें नाहीं । तुका म्हणे कांहीं बोलों नये ॥३॥

Literal translation

At-one-time-emptied-kalivara — gave-thāra-to-Pāṇḍuranga. Care-and-feeding-became-his-sōīm — what-of-sarva-bhāva-of-deha. By-my-dying-vasati-made — avināśa-jyōti-lit. One-stroke-rare-here — Tukā: nothing-to-say.

What it means

★ A 3-verse one-stroke-inner-installation text. At one moment, the body was emptied; Pāṇḍuranga was given the inside; care became his job; by my own dying, the imperishable-light was lit. Companion to 3464 (no-me-no-mine-here) and 2937 (deha-atīta).

For someone today

Tukārām: one-stroke-emptied-the-body and-the-imperishable-light-was-lit.

Where this applies

Related verses