Abhanga 3499
Mūḍha-doesn't-know — sōsa-kākulatī-ahead.
The verse
ऐसें ठावें नाहीं मूढा । सोस काकुलती पुढां ॥१॥
माझीं नका जाळूं भांडीं । पोटीं भय सोस तोंडीं ॥ध्रु.॥
पातलिया काळ । तेव्हां काय चाले बळ ॥२॥
संचित तें करी । नरका जाया मेल्यावरी ॥३॥
परउपकार । न घडावा हा विचार ॥४॥
तुका म्हणे लांसी । आतां भेटों नये ऐसी ॥५॥
Literal translation
Mūḍha-doesn't-know — sōsa-kākulatī-ahead. Don't-burn-my-bhāṇḍī — bhaya-in-pōṭa, sōsa-on-tōṇḍa. Kāḷa-arrived — no-baḷa-flows. Samchita-takes-to-naraka. No-parōpakāra-vichāra. Tukā: lāmsi — not-to-meet-such-again.
What it means
A 5-verse anti-mūḍha text. The mūḍha can't see what's-ahead-longing-frantically; don't burn my vessels-of-shelter; when Kāḷa comes no power helps; samchita takes to naraka; no thought of helping others; let me not meet such again.
For someone today
Tukārām: the-mūḍha-can't-see-what's-ahead — let-me-not-meet-such-again.
Where this applies
- Tukārām's mūḍha-doesn't-see-ahead; samchita-leads-to-naraka canonical-anti-mūḍha