संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3502 of 4582

Abhanga 3502

Tukārām's kṣētras-flow-with-Kāḷa; out-of-season-effort-vāyām; viṣa-and-amrta-insects-no-change-in-jīṇa canonical-timeliness

The verse

काळा च सारिखीं वाहाती क्षेत्रें । करितां दुसरें फळ नाहीं ॥१॥ ऐसें करत्यानें ठेविलें करून । भरिलें भरून माप नेमें॥ध्रु.॥ शीतउष्णकाळीं मेघ वरुषावे । वरुषतां वाव होय शीण ॥२॥ तुका म्हणे विष अमृताचे किडे । पालट न घडे जीणें तया ॥३॥

Literal translation

Kṣētras-flow-with-Kāḷa — doing-else-no-phaḷa. Kartā-arranged-and-set — filled-the-māpa-by-nēma. Hot-cold-seasons-rains-fall — out-of-season-rain-vāva-and-śīṇa. Tukā: viṣa-and-amrta-insects — no-pālaṭa-in-jīṇa.

What it means

A 3-verse timeliness-and-nature text. Things flow with Kāḷa; out-of-season-effort is in-vain; the insects of poison and nectar don't change their nature.

For someone today

Tukārām: do-what-fits-the-season; nature-doesn't-change-by-mere-effort.

Where this applies

Related verses