संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3502 of 4582
Abhanga 3502
Tukārām's kṣētras-flow-with-Kāḷa; out-of-season-effort-vāyām; viṣa-and-amrta-insects-no-change-in-jīṇa canonical-timeliness
The verse
काळा च सारिखीं वाहाती क्षेत्रें । करितां दुसरें फळ नाहीं ॥१॥
ऐसें करत्यानें ठेविलें करून । भरिलें भरून माप नेमें॥ध्रु.॥
शीतउष्णकाळीं मेघ वरुषावे । वरुषतां वाव होय शीण ॥२॥
तुका म्हणे विष अमृताचे किडे । पालट न घडे जीणें तया ॥३॥
Literal translation
Kṣētras-flow-with-Kāḷa — doing-else-no-phaḷa. Kartā-arranged-and-set — filled-the-māpa-by-nēma. Hot-cold-seasons-rains-fall — out-of-season-rain-vāva-and-śīṇa. Tukā: viṣa-and-amrta-insects — no-pālaṭa-in-jīṇa.
What it means
A 3-verse timeliness-and-nature text. Things flow with Kāḷa; out-of-season-effort is in-vain; the insects of poison and nectar don't change their nature.
For someone today
Tukārām: do-what-fits-the-season; nature-doesn't-change-by-mere-effort.
Where this applies
- Tukārām's out-of-season-effort-vāyām; nature-doesn't-change canonical
- Companion to 3389 (nature-doesn't-change-by-closeness)