Abhanga 3589
Where-drṣṭi-rests — mana-wraps-there.
The verse
जेथें माझी दृष्टि राहिली बैसोन । तेथें चि हें मन गुंडाळातें ॥१॥
टाळावी ते पीडा आपुल्यापासून । दिठावेलें अन्न ओकवितें ॥ध्रु.॥
तुम्हांसी कां कोडें कोणे ही विशीचें । नवलाव याचें वाटतसे ॥२॥
तुका म्हणे वेगीं उभारा जी कर । कीर्त मुखें थोर गर्जईंन ॥३॥
Literal translation
Where-drṣṭi-rests — mana-wraps-there. Push-pīḍa-from-self — diṭhāvēlē-anna-vomits. Why-kōḍa-in-any-matter — wonder-arises. Tukā: quickly-raise-hand — I'll-roar-kīrti-greatly.
What it means
A 3-verse petition. Where my gaze settles, my mana wraps-around there; push away the pain — evil-eye-tainted food makes one vomit; why is there a puzzling-flaw in any matter? Raise your hand quickly — I'll roar your kīrti greatly.
For someone today
Tukārām: where-the-gaze-settles, the-mana-wraps; raise-your-hand — I'll-roar-kīrti.
Where this applies
- Tukārām's where-drṣṭi-rests-mana-wraps; raise-hand-I'll-roar-kīrti canonical