संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3590 of 4582
Abhanga 3590
Tukārām's svāmi-sēvakatā-of-love; break-jagat's-knots-by-chintana canonical-petition
The verse
इच्छेपाशीं आलों फिरोनि मागुता । स्वामीसेवकता आवडीचे ॥१॥
द्यावें लवकरी मागितलें दान । मुळींचें जतन करूनि असें ॥ध्रु.॥
उपाय हे करीं एका चि वचना । दावूनियां खुणा ठाया येतों ॥२॥
तुका म्हणे गांठी किती तुजपाशीं । जगाच्या तोडिसी चिंतनानें ॥३॥
Literal translation
Returned-to-ichchhā — svāmi-sēvakatā-of-āvaḍī. Give-dāna-quickly — kept-mūḷa-bundle. Do-upāya-by-one-vachana — showing-khuṇā-coming-to-place. Tukā: gāṇṭhīs-with-you — break-jagat's-by-chintana.
What it means
A 3-verse return-to-master-servant text. I've come back to the desire — the loving servitude; give me the gift quickly; do this with one word; you break the world's knots by remembrance.
For someone today
Tukārām: the-Lord-breaks-the-world's-knots by-remembrance.
Where this applies
- Tukārām's svāmi-sēvakatā-of-love; break-jagat's-knots-by-chintana canonical-petition