Abhanga 3591
The verse
कोठें आतां आम्ही वेचावी हे वाणी । कोण मना आणी जाणोनियां ॥१॥
न करावी सांडी आतां टाळाटाळी । देइन ये कळी होइल माजी ॥ध्रु.॥
घरोघरीं जाल्या ज्ञानाचिया गोष्टी । सत्यासवें गांठी न पडवी ॥२॥
तुका म्हणे आम्हां भाकितां करुणा । भलता चि शाहाणा शोध काढी ॥३॥
Literal translation
Where-to-spend-vāṇī — who-brings-to-mana-knowing. Don't-abandon-now-ṭāḷā-ṭāḷī — I'll-give-in-this-kaḷi. House-to-house-jñāna-gōṣṭīs — no-gāṇṭhī-with-satya. Tukā: begging-karuṇā — any-wise-man-finds-own-śōdha.
What it means
★ A 3-verse critique of philosophical-shopping. Where to spend my speech now? — who can bring it knowing into mana; jñāna-talk has happened house-to-house but no real-satya knot is formed; when we plead, any random wise-man pulls out his own conclusion. Sharp critique of 17th-c. religious-marketplace of competing-philosophies.
For someone today
Tukārām: jñāna-talk-in-every-house, but-no-gāṇṭhī-with-satya.
Where this applies
- ★ Tukārām's house-to-house-jñāna-gōṣṭīs-but-no-satya-gāṇṭhī canonical
- Critique of philosophical-shopping
- Compare 3469 (exhausted-by-ghaṭa-paṭa-debates)