Abhanga 3592
The verse
डगमगी मन निराशेच्या गुणें । हें तों नारायणें सांतवीजे ॥१॥
धीरें तूं गंभीर जीवनें जगाचें । जळो विभागाचें आत्रीतत्या ॥ध्रु.॥
भेईंल जीव हें देखोनि कठिण । केला जातो सीण तो तो वांयां ॥२॥
तुका म्हणे आवश्यक हें वचन । पाळावें चि वान समयो आहे ॥३॥
Literal translation
Mana-unsteady-from-nirāśā — Nārāyaṇa-should-comfort. Dhīra-gambhīra-jīvana-of-jagat — let-over-self-importance-of-vibhāga-burn. Jīva-fears-kaṭhiṇa — śīṇa-goes-vāyām. Tukā: this-vachana-necessary — keep-it, time-of-testing-here.
What it means
A 3-verse comfort-petition. My mana is unsteady from despair; you, deep-and-steady, water-of-the-jagat, comfort me; let the self-importance of separation burn; my jīva fears the hard — fatigue is in vain; keep the vachana — the test is upon us.
For someone today
Tukārām: the-time-of-testing-is-here — keep-the-vachana.
Where this applies
- Tukārām's mana-unsteady-comfort-needed; time-of-testing-here canonical