संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3596 of 4582

Abhanga 3596

You-sadaiva — ādharapaṇē-my-hāmva.

Tukārām's you-sadaiva-my-hāmva-needs-ādhāra; burn-āśā-jīṇa; when-one-this-died canonical

The verse

तुम्ही तों सदैव । आधरपणें माझी हांव ॥१॥ जळो आशेचें तें जिणें । टोंकतसावें दीनपणें ॥ध्रु.॥ येथूनि सोडवा । आतां अनुभवेंसी देवा ॥२॥ तुका म्हणे जालें । एक मग हें निमालें ॥३॥

Literal translation

You-sadaiva — ādharapaṇē-my-hāmva. Burn-āśā's-jīṇa — peeking-as-dīna. Release-from-here — now-with-anubhava-Deva. Tukā: one-(became) — this-(has)-died.

What it means

A 3-verse release-text. You are always-blessed; my longing for your support; burn the desire-mode of peeking-as-a-beggar; release me with anubhava; when one becomes, the other dies.

For someone today

Tukārām: when-one-becomes-real, the-other-(false)-dies.

Where this applies

Related verses