संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3599 of 4582
Abhanga 3599
The verse
अंगा भरला ताठा । नये वळणी जैसा खुंटा ॥१॥
कैसें न कळे त्या डेंगा । हित आदळलें अंगा ॥ध्रु.॥
जीव जाते वेळे । भरे लकडा ताठी डोळे ॥२॥
मुसळाचें धनु । तुका म्हणे नव्हे अनु ॥३॥
Literal translation
Body-filled-with-stiffness — doesn't-bend-like-stake. Ḍēngā-doesn't-know — what-hita-struck-anga. At-jīva-leaving-body-wooden-eyes-stiff. Tukā: pestle-bow — no-other-anu.
What it means
★ A 3-verse anti-rigidity image. The stiff-body is like a stake — won't bend; even when good strikes it, the dim-wit doesn't know; at death the body becomes wooden, eyes go stiff; a bow made-of-pestle — there's no other-suitable (pestle is the wrong-material for a bow). Striking image of inherent-rigidity that no shaping can fix.
For someone today
Tukārām: the-pestle-can't-be-a-bow — some-rigidity-can't-be-shaped.
Where this applies
- ★ Tukārām's body-stake-stiff; pestle-can't-be-bow canonical anti-rigidity image