संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3626 of 4582

Abhanga 3626

Tukārām's mana's-āvaḍī-settled; word-in-ear-killed-jīva-paṇa canonical-settled-mind

The verse

माझिया मनाची बैसली आवडी । अवसान घडी एकी नेघे ॥१॥ पाय चित्तीं रूप डोळांच राहिलें । चिंतने गोविलें मुख सदा ॥ध्रु.॥ अवघियांचा जाला विसर हा मागें । वेध हा श्रीरंगें लावियेला ॥२॥ तुका म्हणे कानीं आइकली मात । तो चि जाला घात जीवपणा ॥३॥

Literal translation

Mana-āvaḍī-settled — doesn't-take-avasāna-ghaḍī. Feet-in-chitti-rūpa-in-eyes — chintana-wraps-mukha-always. Past-forgotten — Śrīranga-lavished-vēdha. Tukā: word-heard-in-ear — ghāta-of-jīva-paṇa.

What it means

A 3-verse settled-mind text. My mind's love has settled; doesn't take a resting-minute; feet in chitti, form in eyes, chintana wraps the mouth; everything past forgotten — Śrīranga has pierced me; the word I heard was the death-blow of jīva-paṇa.

For someone today

Tukārām: the-word-in-the-ear was-the-ghāta-of-jīva-paṇa.

Where this applies

Related verses