संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3625 of 4582

Abhanga 3625

The verse

ब्रीद याचें जगदानी । तो चि मनीं स्मरावा ॥१॥ सम पाय कर कटी । उभा तटीं भींवरेच्या ॥ध्रु.॥ पाहिलिया वेध लावी । बैसे जीवीं जडोनि ॥२॥ तुका म्हणे भक्तिकाजा । धांवें लाजा लवलाहें ॥३॥

Literal translation

His-brīda-jagad-dānī — remember-in-mana. Sama-pāya-kara-kaṭī — standing-on-bank-of-Bhīmā. Once-seen-lavishes-vēdha — sits-fixed-in-jīva. Tukā: for-bhakti-kāja — runs-quickly-abandoning-lāja.

What it means

★ A 3-verse canonical Pandharpur-Viṭhṭhal-pose text. His brīda is jagad-dānī — remember him; standing with feet-together hands-on-waist on the bank of the Bhīmā (Chandrabhāgā); once seen, he lavishes vēdha and sits-fixed in the jīva; for the bhakta's work, he runs quickly, abandoning even shame. The sama-pāya kara-kaṭī ubhā taṭī Bhīmvarēchē is the canonical Pandharpur-Viṭhṭhal-icon description.

For someone today

Tukārām: for-the-bhakta's-task, the-Lord-runs-quickly-abandoning-even-shame.

Where this applies

Related verses