Abhanga 3625
The verse
ब्रीद याचें जगदानी । तो चि मनीं स्मरावा ॥१॥
सम पाय कर कटी । उभा तटीं भींवरेच्या ॥ध्रु.॥
पाहिलिया वेध लावी । बैसे जीवीं जडोनि ॥२॥
तुका म्हणे भक्तिकाजा । धांवें लाजा लवलाहें ॥३॥
Literal translation
His-brīda-jagad-dānī — remember-in-mana. Sama-pāya-kara-kaṭī — standing-on-bank-of-Bhīmā. Once-seen-lavishes-vēdha — sits-fixed-in-jīva. Tukā: for-bhakti-kāja — runs-quickly-abandoning-lāja.
What it means
★ A 3-verse canonical Pandharpur-Viṭhṭhal-pose text. His brīda is jagad-dānī — remember him; standing with feet-together hands-on-waist on the bank of the Bhīmā (Chandrabhāgā); once seen, he lavishes vēdha and sits-fixed in the jīva; for the bhakta's work, he runs quickly, abandoning even shame. The sama-pāya kara-kaṭī ubhā taṭī Bhīmvarēchē is the canonical Pandharpur-Viṭhṭhal-icon description.
For someone today
Tukārām: for-the-bhakta's-task, the-Lord-runs-quickly-abandoning-even-shame.
Where this applies
- ★ Tukārām's canonical-Pandharpur-Viṭhṭhal-pose; runs-for-bhakta-abandoning-lāja canonical