Abhanga 3631
The verse
आतां येथें जाली जीवासवेंसाटी । होतें तैसें पोटीं फळ आलें ॥१॥
आतां धरिले ते नो सोडीं चरण । सांपडलें धन निजठेवा ॥ध्रु.॥
आतां हा अळस असो परता दुरी । नेदावी तें उरी उरों कांहीं ॥२॥
आतां याचा मज न व्हावा विसर । भरोनि अंतर राहों रूप ॥३॥
आतां लोकलाज नयो येथें आड । बहु जालें गोड ब्रम्हरस ॥४॥
तुका म्हणे आतां जन्म हा सफळ । अंतरीं गोपाळ स्थिरावला ॥५॥
Literal translation
Now-on-jīva-cost — fala-in-pōṭa-came. Won't-release-feet — nija-ṭhēvā-dhana-found. Aḷasa-stay-far — no-urī-leftover. No-visara — rūpa-fills-antara. No-lōka-lāja — brahma-rasa-very-gōḍa. Tukā: janma-saphaḷa — Gōpāḷa-stabilized-in-antara.
What it means
★★ A 5-verse foundational resolution-state. Six "now-statements" mark a complete transition: (1) the fruit came at life-cost; (2) the dhana of nija-ṭhēvā is found, I won't release; (3) no more aḷasa; (4) no more forgetting; (5) no more lōka-lāja; (6) janma is fulfilled — Gōpāḷa is stabilized in the antara. Compare 3490 (one-stroke-emptied-installed-Pāṇḍuranga).
For someone today
Tukārām: the-janma-is-saphaḷa — Gōpāḷa-stabilized-in-the-antara.
Where this applies
- ★★ Tukārām's janma-saphaḷa-Gōpāḷa-stabilized-in-antara foundational 5-verse resolution
- Six-fold "now" progression
- Companion to 3490, 2937 (deha-atīta), 3464 (no-me-no-mine-here)