Abhanga 3659
The verse
तुम्हां उद्धरणें फार । मज दुसरी नाहीं थार ॥१॥
आतां जैसें तैसें सोसा । काय करणें हृषीकेशा ॥ध्रु.॥
बरें न दिसेल ओळी । एका अन्न एका गाळी ॥२॥
लावितो आभार । तुका विखरलेती फार ॥३॥
Literal translation
You-have-many-uddharaṇa — I-no-other-thāra. Bear-me-as-I-am — Hrṣīkēśa. Line-won't-look-good — to-one-anna-to-one-gāḷī. Tukā: laying-on-ābhāra — you-have-many-vikharalētī.
What it means
★ A 3-verse sharp-accusation. You have-many-acts-of-uplifting; I have no other refuge. Bear with me as I am — what else can you do, Hrṣīkēśa? The line won't look good when (you give) food to one and a curse to another. Tukā lays on this charge — you've scattered many (in different fates). Ēkā-anna-ēkā-gāḷī is a sharp inconsistency-accusation.
For someone today
Tukārām: you-give-food-to-one-and-a-curse-to-another — that-doesn't-look-good.
Where this applies
- ★ Tukārām's ēkā-anna-ēkā-gāḷī; you-have-many-scattered canonical inconsistency-accusation