संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3659 of 4582

Abhanga 3659

The verse

तुम्हां उद्धरणें फार । मज दुसरी नाहीं थार ॥१॥ आतां जैसें तैसें सोसा । काय करणें हृषीकेशा ॥ध्रु.॥ बरें न दिसेल ओळी । एका अन्न एका गाळी ॥२॥ लावितो आभार । तुका विखरलेती फार ॥३॥

Literal translation

You-have-many-uddharaṇa — I-no-other-thāra. Bear-me-as-I-am — Hrṣīkēśa. Line-won't-look-good — to-one-anna-to-one-gāḷī. Tukā: laying-on-ābhāra — you-have-many-vikharalētī.

What it means

★ A 3-verse sharp-accusation. You have-many-acts-of-uplifting; I have no other refuge. Bear with me as I am — what else can you do, Hrṣīkēśa? The line won't look good when (you give) food to one and a curse to another. Tukā lays on this charge — you've scattered many (in different fates). Ēkā-anna-ēkā-gāḷī is a sharp inconsistency-accusation.

For someone today

Tukārām: you-give-food-to-one-and-a-curse-to-another — that-doesn't-look-good.

Where this applies

Related verses