Abhanga 3660
The verse
न कळे जी भक्ती काय करूं सेवा । संकोचोनि देवा राहिलोंसे ॥१॥
जोडोनियां कर राहिलों निवांत । पायांपाशीं चित्त ठेवूनियां ॥ध्रु.॥
दिशाभुली करीं स्थळीं प्रदक्षणा । भ्रमें नारायणा कष्टविलें ॥२॥
तुका म्हणे जालों आज्ञेचा पाळक । जीवनासी एक ठाव केला ॥३॥
Literal translation
Don't-know-bhakti-or-sēvā — shrunk-back. Folding-kara-stayed-nivānta — chitta-near-pāya. Direction-confused-pradakṣaṇā-at-place — troubled-Nārāyaṇa. Tukā: ājñā-pāḷaka — made-one-ṭhāva-for-jīvana.
What it means
A 3-verse don't-know-how-to-do-bhakti text. I don't know bhakti-or-sēvā; I've shrunk back and stayed; folded my hands silently with chitta near your feet; in directional-confusion I keep circling this place; I've become the keeper-of-your-order; one place for my life.
For someone today
Tukārām: I've-become-ājñā-pāḷaka; one-place-for-my-life.
Where this applies
- Tukārām's don't-know-bhakti-shrunk-back; ājñā-pāḷaka canonical